Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 09 Sep 2013 at 19:11

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

Wang added that the capital raised in previous financing rounds will be injected in product research and development. Crowdsourcing is just the first step in the company’s development strategy. They have established cooperation relationships with other platforms, where the job vacancies can gain a bigger audience. In addition, Renren Headhunting introduced gamification to their product, copying the mission competition and reward mechanism availed in games.

The company planned to expand business to other fields besides TMT sector after a successful business model is established.

Japanese

以前の資金調達ラウンドによる資本は製品の研究開発に使われると、Wang氏は付け加えた。クラウドソーシングは、同社の開発戦略における最初の一歩に過ぎない。Renren Headhuntingは、より多くの人目に付くよう求人できる他のプラットフォームとの協力関係を築いている。加えて、ゲームに利用されているミッション競争や報酬制度を模倣し、自社製品にゲーミフィケーションを導入した。

ビジネスモデルが確立された後、同社はTMTセクター以外の他分野にも事業を拡大する予定だ。

Reviews ( 1 )

alexito 52 日本語ネイティブスピーカーです。英語圏で高校、インターナショナルカレッジ、...
alexito rated this translation result as ★★★★ 10 Sep 2013 at 16:14

original
以前の資金調達ラウンドによる資本は製品の研究開発に使われると、Wang氏は付け加えた。クラウドソーシングは、同社の開発戦略における最初の一歩に過ぎない。Renren Headhuntingは、より多くの人目に付くよう求人できる他のプラットフォームとの協力関係を築いている。加えて、ゲームに利用されているミッション競争や報酬制度を模倣し、自社製品にゲーミフィケーションを導入した。

ビジネスモデルが確立された後、同社はTMTセクター以外の分野にも事業を拡大する予定だ。

corrected
以前の資金調達ラウンドによる資本は製品の研究開発に使われると、Wang氏は付け加えた。クラウドソーシングは、同社の開発戦略における最初の一歩に過ぎない。Renren Headhuntingは、より多くの人目に付くよう求人できる他のプラットフォームとの協力関係を築いている。加えて、ゲームに利用されているミッション競争や報酬制度を模倣し、自社製品にゲーミフィケーションを導入した。

ビジネスモデルが確立された後、同社はTMTセクター以外の分野にも事業を拡大する予定だ。

とても分かりやすい訳だと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/05/crowdsourcing-recruiting-service-renren-headhunting-covers-6-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。