Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Sep 2013 at 14:21

anpanchi18
anpanchi18 52 翻訳勉強中です。
English

With the cash prizes won from the DTAC Demo Day, DietParty can now expedite their expansion plans, work on validating their products, as they continually look for chances to cooperate with overseas investors and accelerator programs. Their current revenue model involves advertisements, a freemium model, and a developing high quality and analytic content from their users. The app is due for release at the app store in November 2013.

Japanese

DTACデモデイで授与された賞金と共に、彼らがかねてより好機をうかがっていた、世界中の投資家との協力をしながら商品に弾みをつけることで、ダイエットパーティの更なる発展を促進し、その正当化に踏み込みたいとしている。彼らの現状の収益は、商品広告、試供品モデル、そしてユーザーからの高品質で分析的なコンテントである。アプリはアプリストアで2013年11月までに発売される。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★ 11 Mar 2014 at 11:55

original
DTACデモデイで授与された賞金と共に彼らかねてり好機をかがてい世界中の投資家との協力ながら商品に弾みをつけるこで、ダイエットパーティの更なる発展促進し、その正当化に踏み込みたいとしている。彼らの現状の収益は、商品広告、試供品モデル、そしてユーザーからの高品質で分析的なコンテントである。アプリはアプリストアで2013年11月までに発売される

corrected
ダイエットパーティはDTACデモデイから賞金を勝ち取ると、ようやく拡張計画を促進することでき、商品の検証にも取り組めるようになった。さらに世界中の投資家やプログラム促進に協力しよう引き続きチャンスうかがっている。彼らの現状の収益モデルは、広告、フリーミアムモデル、そしてユーザーからの発展的で質のい、分析的な内容を伴っている。アプリはアプリストアで2013年11月に発売予定

慌てて訳さず、細かいところを辞書で引きつつクリアにしていくと正確に全体が見えるようになります。一文目のように長い原文は、ふたつに分けることも日本語が読みやすくなる方法です。主語や並列している動詞をしっかりつかむといいと思います。いっしょにがんばりましょう。WTG!

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/09/03/dieting-goes-high-tech-and-social-with-this-new-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。