Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Sep 2013 at 14:11

anpanchi18
anpanchi18 52 翻訳勉強中です。
English

Speaking to founders Parada Mahapauraya and Palida Cherapisanjaroen, both of whom have been through several failed diets, they mentioned that at 53 percent, Asia Pacific has one of the highest percentage of consumers who want to lose weight. With the many slimming centers, health and wellness products around town, media pressure, people in Thailand definitely pay heavy attention to their physical appearance. This is not a phenomenon unique to Thailand, but it is global too.

Japanese

何度となくダイエットに失敗した経験を持つ、創設者のParada MahapaurayとPalida Cherapisanjaroenにお話を伺ったところ、彼らの顧客の53パーセントを占めるアジア太平洋地区は体重減量を願うパーセンテージが最も多い地域の一つだということです。
多くのダイエットセンターがあり、健康とウェルネスに特化した商品は町中にあふれ、メディアのプレッシャーなど、タイは確実に自分たちの外見に一際気を使っています。これはタイ特有の現象ではなく、世界的なことです。

Reviews ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003 rated this translation result as ★★★★ 23 Sep 2013 at 06:24

original
何度となくダイエットに失敗した経験を持つ、創設者のParada MahapaurayとPalida Cherapisanjaroenにお話を伺ったところ、彼らの顧客の53パーセントを占めるアジア太平洋地区は体重減量を願うパーセンテージが最も多い地域の一つだということです。
多くのダイエットセンターがあり、健康とウェルネスに特化した商品は町中にあふれ、メディアのプレッシャーなど、タイは確実に自分たちの外見に一際気を使っています。これはタイ特有の現象ではなく、世界的なことです。

corrected
何度となくダイエットに失敗した経験を持つ、創設者のParada MahapaurayとPalida Cherapisanjaroenにお話を伺ったところ、彼らの顧客の53パーセントを占めるアジア太平洋地区は体重減量を願う比率が最も多い地域の一つだということです。
多くのダイエットセンターがあり、健康とウェルネスに特化した商品は町中にあふれ、メディアのプレッシャーなど、タイの人々は確実に自分たちの外見に特に気を使っています。これはタイ特有の現象ではなく、世界的なことでもあります。

良い翻訳だと思います。気づいたところを少し変更させていただきました。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/09/03/dieting-goes-high-tech-and-social-with-this-new-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。