Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 05 Sep 2013 at 13:34

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

The advantages of such a service are obvious, as it could allow for faster response times for rescuers, and could help notify potential victims who weren’t aware of the initial quake before any subsequent aftershocks can inflict further damage. That’s still not as good as getting a notification before the quake, of course, but since earthquakes are extremely difficult to predict, this new service is probably the fastest earthquake notification China can hope for in the short term.

Japanese

こうしたサービスの利点は明らかだ。より速く救助活動が対応できるようになる可能性があるし、初期地震に気づいていない人に通知することで、余震のダメージによる被害者の発生を防げるかもしれない。まだ、地震の前に通知を得られるほど整備はされていない。
これはもちろん地震予測が極めて困難なためであるが、この新サービスはおそらく、通知中国が現在望めるなかで最速の地震速報だろう。

Reviews ( 1 )

yuko1201 55 自動車メーカーの翻訳者として就業中。
yuko1201 rated this translation result as ★★★★ 21 Mar 2014 at 04:35

original
こうしたサービスの利点は明らかだ。より速く救助活動が対応できるようになる可能性があるし、初期地震に気づいていない人に通知することで、余震のダメージによる被害者の発生を防げるかもしれない。まだ、地震の前に通知を得られるほど整備はされていない。
これはもちろん地震予測が極めて困難なためである、この新サービスはおそらく、通知中国が現在望めるなかで最速の地震速報だろう。

corrected
こうしたサービスの利点は明らかだ。より速く救助活動が対応できるようになる可能性があるし、初期地震に気づいていない人に通知することで、余震のダメージによる被害者の発生を防げるかもしれない。まだ、もちろん地震の前に通知を得られるほど整備はされていない。
しかし、地震予測が極めて困難であるため、この新サービスはおそらく、中国が望めるなかで、短期的には最速の地震速報だろう。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/sina-weibo-launch-superfast-earthquake-notification-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。