Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 05 Sep 2013 at 13:50

[deleted user]
[deleted user] 61
English

In an article written by Ling Jueding, founder of Zank and a gay himself, he pointed out that there are more services that can be provided to homosexuals than before as the society is more open. Over ten years ago, there were closed online chatting rooms for homosexuals and every few would let people in real world know about their sexual orientation. Now, as more and more have come out and express their social needs online, more products or services will be developed to fulfill their needs.

Japanese

Ling Jueding氏、ZANKの創始者で彼自身もゲイである彼によって書かれた記事の中で、彼は社会がよりオープンになるのと同じようにして、以前よりも同性愛者に提供することができるサービスが増えていると指摘している。十年以上前、同性愛者と彼らの性的な性質を知っている数人の現実世界の人間だけが入ることを許されたオンライン上の閉じられたチャットルームがあった。今では、オンラインでより多く社会でのニーズが現れ、そして表現されるにつれて、より多くの製品やサービスが彼らのニーズを満たす為に開発されていくだろう。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 21 Apr 2014 at 12:39

original
Ling Jueding氏、ZANKの創始者で彼自身もゲイであるによって書かれた記事の中で、彼は社会がよりオープンになるのと同じようて、以前よりも同性愛者に提供することができるサービスが増えていると指摘している。十年以上前、同性愛者と彼らの性的な性質を知っている数人の現実世界の人間だけが入ることを許されたオンライン上の閉じられたチャットルームがあった。今では、オンラインでより多く社会でのニーズが現れ、そして表現されるにつれて、より多くの製品やサービスが彼らのニーズを満たす為に開発されていくだろう。

corrected
ZANKの創始者で彼自身もゲイであるLing Jueding氏によって書かれた記事の中で、彼は社会がよりオープンになるにつれて、以前よりも同性愛者に提供することができるサービスが増えていると指摘している。十年以上前、同性愛者と彼らの性的な志向を知っている数人の現実世界の人間だけが入ることを許されたオンライン上の閉じられたチャットルームがあった。今では、オンラインでより多く社会でのニーズが現れ、そして表現されるにつれて、より多くの製品やサービスが彼らのニーズを満たす為に開発されていくだろう。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/02/chinese-investors-see-market-potential-in-internet-services-for-lgbt-groups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。