Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 05 Sep 2013 at 12:46

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
English

In the sevice Registered Airmail (Standard), could send 4 myth cloths or only 2???

Japanese

書留航空便(普通)では伝説の布は4枚送れますか、それとも2枚だけですか?

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★★ 23 Sep 2013 at 13:14

original
書留航空便(普通)では伝説の布は4枚送れますか、それとも2枚だけですか?

corrected
書留航空便(普通)では聖衣は4枚送れますか、それとも2枚だけですか?

以下を参照してください。
http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Seiya_Myth_Cloth

This review was found appropriate by 0% of translators.

14pon 14pon 23 Sep 2013 at 13:26

あいにくですが、これ一文だけでそこまで調べたりしません。知っている方ならともかく、速い安いが本領のここで、そのブツの正しい名称までこれっぱかりの文章に必要とは思いません(それに関しては依頼者のほうが先刻承知であり、依頼者が知りたいのは「それ以外の部分」だからね)。しかも20円にもならない話。それに、フィギュアなら「枚」ではなく「体」になるのではないですか?

14pon 14pon 23 Sep 2013 at 13:28

たったこれだけでも、もう一つの訳のように、ものの見事にはずすことができるなら、そうならないだけで用は足りると思いますが。

oier9 oier9 23 Sep 2013 at 14:41

14ponさま
お気に障ったようで、申し訳ありません。私としては星印の基準に従ってつけました。
14pon様のお話についてはわかります。ただだからといって、たとえば「20円にもならない話」だから「間違ってもいい」ということにはならないと思いますが。

また、2013/09/23 13:28:12 の発言については、他の訳者の方に大変失礼な文言だと思います。

Add Comment