Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 04 Sep 2013 at 14:35
Apple announces its September 10 iPhone event in Cupertino: ‘This should brighten everyone’s day’
Apple has just sent out invites for their September 10th event, scheduled for 10 AM PST, via The Loop. Apple is hosting the event on campus in Cupertino.
The invite reaffirms expectations that Apple will launch two new models of iPhone for the first time, dubbed the iPhone 5S and the iPhone 5C. As indicated by the numerous case leaks over the last few months, the iPhone 5C is expected to be available in a variety of colors. The invite seems to back this up, showing many different colored dots and uses the strapline “This should brighten everyone’s day”, which further hints at the possibility of different colors.
アップルは9月10日にクパチーノでのイベント開催があると告知した:「これは全人類の日々を明るくするはすだ」
アップルは、太平洋標準時午前10時に行われる、10日のイベントの案内をThe Loopを通じて送付した。
アップルはクパチーノのキャンパスでイベントを行う予定だ。
その案内は、アップルはiPhone 5S及びiPhone 5Cと名付けられたiPhoneを販売するという予想を再度強めた。
直近の数ヶ月、数々のリークによって指摘されていたように、iPhone 5Cは多色展開になると考えられている。
この案内は、噂を後押しするように、たくさんの違う色のドットを表示し、「これは全人類の日々を明るくするはすだ」という、多くの色の可能性を示唆するキャッチフレーズを使っている。
Reviews ( 1 )
original
アップルは9月10日にクパチーノでのイベント開催があると告知した:「これは全人類の日々を明るくするはすだ」
アップルは、太平洋標準時午前10時に行われる、10日のイベントの案内をThe Loopを通じて送付した。
アップルはクパチーノのキャンパスでイベントを行う予定だ。
その案内は、アップルはiPhone 5S及びiPhone 5Cと名付けられたiPhoneを販売するという予想を再度強めた。
直近の数ヶ月、数々のリークによって指摘されていたように、iPhone 5Cは多色展開になると考えられている。
この案内は、噂を後押しするように、たくさんの違う色のドットを表示し、「これは全人類の日々を明るくするはすだ」という、多くの色の可能性を示唆するキャッチフレーズを使っている。
corrected
9月10日にクパチーノでiPhoneイベントを開催とアップル発表:「これは全人類の日々を明るくするはすだ」
アップルは、太平洋標準時午前10時に行われる、10日のイベントの案内をThe Loopを通じて送付した。
アップルはクパチーノのキャンパスでイベントを行う予定だ。
その案内は、アップルはiPhone 5S及びiPhone 5Cと名付けられたiPhoneを販売するという予想を再度強めた。
直近の数ヶ月、数々のリークによって指摘されていたように、iPhone 5Cは多色展開になると考えられている。
この案内は、噂を後押しするように、たくさんの違う色のドットを表示し、「これは全人類の日々を明るくするはすだ」という、多くの色の可能性を示唆するキャッチフレーズを使っている。
This review was found appropriate by 100% of translators.
ソース:http://9to5mac.com/2013/09/03/apple-announces-its-september-10-iphone-media-event/