Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 03 Sep 2013 at 20:28
I have a list of some of my products in excel. Most of my dealers just
look on my site and they know the cost since I have a rather simple
ordering system except when they want a special length or design.
I can send you what I have and if you want me to put everything in the
excel, please let me know.
The "reseller column" is at 30% discount. If you order 4+ cables of one
type, then take an additional 10% off!!
Again, this is only a very small sample of what we make. If you need more
information, I can certainly add more.
We do sell audiophile instrument cables as well. Any length with any
connector!!
エクセルに商品の一部をリストにしたものがあります。特別な長さやデザインを必要としないかぎり、シンプルな発注システムをとってるので、多くのディーラーはサイトをみて価格を知ることが出来ます。
ここにあるものをお送り出来ますし、全てをエクセルに入力した方がよければお知らせください。
"転売者欄"は、30%引です。一種類につき4つ以上のケーブルを購入した場合、さらに10%引です。
繰り返しになりますが、これは我々の商品の本の一部です。情報が必要であれば、確かに追加をさせていただきます。
ハイファイ愛好家のための機器ケーブルも取り扱っています。どのような長さ、コネクターにも対応可能です!
Reviews ( 1 )
original
エクセルに商品の一部をリストにしたものがあります。特別な長さやデザインを必要としないかぎり、シンプルな発注システムをとってるので、多くのディーラーはサイトをみて価格を知ることが出来ます。
ここにあるものをお送り出来ますし、全てをエクセルに入力した方がよければお知らせください。
"転売者欄"は、30%引です。一種類につき4つ以上のケーブルを購入した場合、さらに10%引です。
繰り返しになりますが、これは我々の商品の本の一部です。情報が必要であれば、確かに追加をさせていただきます。
ハイファイ愛好家のための機器ケーブルも取り扱っています。どのような長さ、コネクターにも対応可能です!
corrected
エクセルに商品の一部をリストにしたものがあります。特別な長さやデザインを必要としないかぎり、シンプルな発注システムをとってるので、多くのディーラーはサイトをみて価格を知ることが出来ます。
ここにあるものをお送り出来ますし、全てをエクセルに入力した方がよければお知らせください。
"転売者欄"は、30%引です。一種類につき4つ以上のケーブルを購入した場合、さらに10%引です。
繰り返しになりますが、これは我々の商品のほんの一部です。情報が必要であれば、もちろん追加をさせていただきます。
ハイファイ愛好家のための機器ケーブルも取り扱っています。どのような長さ、コネクターにも対応可能です!
英語の文章で伝えられている情報を洩れなく訳している、とても良い日本語訳だと思います。日本語の文章としても不自然なところが見当たらないくらい流暢なものになっている素晴らしい訳ではないでしょうか。読ませていただいて、個人的にですがとても勉強になりました。
2点だけ修正させていただきました。
「本の」→「ほんの」:漢字よりひらがなの方が使われることが多い気がします。
「確かに」→「もちろん」:どちらでも意味は同じだと思いますが、「もちろん」の方がより文脈に合っているように感じます。
This review was found appropriate by 100% of translators.