Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 54 / 1 Review / 28 Aug 2013 at 19:05

[deleted user]
[deleted user] 54
Japanese

商品を返送して頂きありがとう御座いました
明日までに商品を発送します。また発送後に追跡番号のご連絡をします
あなたの忍耐に感謝します

先日お伝えしましたUSPSには問い合わせて頂けましたか?
私の方でもUSPSに問い合わせをしましたがやはり荷受人から直接連絡が欲しいとの事でした。お手数をお掛けしてすいません

私の方でも日本郵便に調査依頼をしましたが約1ヶ月は返答に時間が掛かるそうです。
もし早い対応をお望みの場合は返金や再送にて対応させて頂きます。
また何かご提案がありましたらご連絡下さい

English

Thank you for returning the goods.
We will ship the goods by tomorrow and provide you with the tracking number.
We appreciate your patience.

Did you contact USPS that we informed you about earlier?
We also contacted USPS, but they prefer to be contacted directly by the receiver.
We are sorry for inconvenience.

We also requested Japan Post to investigate, but it will take them about a month before they are able to reply with the result.
We can refund your payment or resend the goods if you prefer a quick action.
Please let us know if you have any proposals.

Reviews ( 1 )

misasa 59 翻訳スクールのリーガル翻訳特訓コースを修了後、フリーランスの産業翻訳家にな...
misasa rated this translation result as ★★★★★ 29 Aug 2013 at 15:22

original
Thank you for returning the goods.
We will ship the goods by tomorrow and provide you with the tracking number.
We appreciate your patience.

Did you contact USPS that we informed you about earlier?
We also contacted USPS, but they prefer to be contacted directly by the receiver.
We are sorry for inconvenience.

We also requested Japan Post to investigate, but it will take them about a month before they are able to reply with the result.
We can refund your payment or resend the goods if you prefer a quick action.
Please let us know if you have any proposals.

corrected
Thank you for returning the goods.
We will ship the goods by tomorrow and provide you with the tracking number.
We appreciate your patience.

Did you contact USPS that we informed you about earlier?
We also contacted USPS, but they prefer to be contacted directly by the receiver.
We are sorry for the inconvenience.

We also requested Japan Post to investigate, but it will take them about a month before they are able to reply with the result.
We can refund your payment or resend the goods if you prefer a quick action.
Please let us know if you have any proposals.

Great job! Only one minor error.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment