Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 28 Aug 2013 at 17:51

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

Going back to the smartphone and table user usage behaviour, consumers browse Internet on mobile devices more than using mobile applications. Therefore, it makes better sense to prioritize having responsive design (for both smartphone & tablet) before mobile application.

Furthermore, it is challenging to market and distribute your commerce-oriented mobile application if you don’t have a strong brand and pulling power yet.

However, the ability to send users notifications is the main advantage of mobile app. Therefore, it is not surprising that bigger online retailers are using mobile app to engage with their loyal customers. Conversion rates could be higher too on mobile app as compared to those coming from web.

Japanese

スマートフォンとテーブルユーザーの利用行動に戻ってみると、モバイル機器の利用者はモバイルアプリを使うことよりもインターネットの閲覧をしていることになる。よって、モバイルアプリの前に(スマートフォン&タブレットの両方に向けた)レスポンシブデザインを優先するほうが、より理にかなっている。

さらにいえば、あなたがまだ強いブランドや牽引力を持っていないなら、コマース向けモバイルアプリを販売、配布するのは挑戦的と言える。

ただし、ユーザー通知を送信する機能はモバイルアプリの主な利点だ。したがって、大規模なオンライン小売業者が固定客と繋がるためにモバイルアプリを使っていることは驚くべきことではない。携帯アプリのコンバージョン率も、ウェブからのものと比べれば少し高くなる可能性がある。

Reviews ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephant rated this translation result as ★★★★ 15 May 2014 at 15:34

参考になります。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/08/23/the-state-of-mobile-commerce-in-malaysia-part-2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。