Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Aug 2013 at 09:18

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Im so glad you like her. Im afraid I couldnt make another one that cheaply. I actually lost money on making her and I work from home so need to make a little bit :)I could make you another like her for £245.00I usually ask for £100 deposit by pay pal and then the rest to be paid once baby is ready to come home and you have seen her pictures, Do you want another one exactly the same as her.? I could get her finished and off home to you in about 10 days Let me know I would be glad to make her for you Hugs from the UK

Japanese

貴方が彼女を気に入ってくれて超うれしいです。残念にも、別のも安価に作れます。彼女を作ることにお金を費やしてしまったのですが、自宅で仕事をしているのでほとんどお金は必要ありません。245ポンドで彼女と似たのを作れます。普通、ペイパル経由で100ポンドのデポジットを請求し、残金は、赤ん坊の帰宅が準備万端になったところで支払っていただきます。彼女の写真を見たことがあるでしょ。彼女と同一のを欲しいですか。彼女に終了させ、10日間貴方の元へ行かせることもできます。ご連絡お待ちしています。喜んで、貴方の元へ彼女を送り出しますので。英国からハッグ!

Reviews ( 1 )

[deleted user] 63
[deleted user] rated this translation result as 26 Aug 2013 at 15:28

original
貴方が彼女を気に入ってくれてうれしいです。残念にも、別のも安価に作れま。彼女を作ることにお金を費やしてしまったのですが、自宅で仕事をしているのでほとんどお金必要ありません。245ポンドで彼女と似たのを作ます。通、ペイパル経由で100ポンドのデポジットを請求し、残金は、赤ん坊の帰宅が準備万端になところで支払っていただきます。彼女の写真を見たことあるでしょ。彼女と同一のを欲しいですか。彼女に終了させ、10日間貴方の元へ行かせることできます。ご連絡お待ちしてます。喜んで、貴方の元へ彼女をしますので。英国からハグ!

corrected
貴方が彼女を気に入ってくれてとてもうれしいです。残念ですが、別のものは彼女のように安価に作れません。彼女を作ることにお金を費やしてしまそれに自宅で仕事をしているのでもう少しお金稼ぐ必要ありま。245ポンドで彼女と似たのを作ることができます。通、ペイパル経由で100ポンドのデポジットを請求し、残金は、商品が準備万端になり貴方に写真を見ていだいた後で支払っていただきます。彼女そっくりものが欲しいですか。10日間ぐらいで彼女を作って貴方の元へることできます。ご連絡下さい。貴方のために喜んで彼女をお作りします。英国からハグ!

Add Comment