Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / 1 Review / 25 Aug 2013 at 20:45

[deleted user]
[deleted user] 59
English

I will deliver it at the very first step for 5$ if you like it then will deliver 5$ after the first time and so on with this rate.
The software will parse each subcategories untill it found the bottom of the list of products and will collect results ie 100 item's per each category and then will go for the next list of products under the same subcategories and will continue untill all the subcategories are parsed.
It can take to search a Months and will run continuously untill it parsed the all.
and in the mean while you have the control to save the results in a file with in the processing of searching of products.

Japanese

依頼がありましたら初回は5ドルで配達いたします。初回以降も金額は5ドルのまま配達いたします。
このソフトウェアは、どの下位カテゴリであっても、製品一覧の最終項目まで分析し、分析結果、すなわち、各カテゴリにおける100の製品の分析結果をまとめ、それから同じ下位カテゴリにおける次の製品一覧の分析に移ります。そして、全ての下位カテゴリの分析が終わるまで作業が続けられます。
分析が全て完了するまでには1ヶ月かかり、すべての製品が分析されるまで持続的に作動します。
また、その間に、製品の分析過程の途中であっても、分析結果を記録に残すことができます。

Reviews ( 1 )

elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantrans rated this translation result as ★★★★ 27 Aug 2013 at 12:49

original
依頼がありましたら初回は5ドルで配達いたします。初回以降も金額は5ドルのまま配達いたします。
このソフトウェアは、どの下位カテゴリであっても、製品一覧の最終項目まで分析し、分析結果、すなわち、各カテゴリにおける100の製品の分析結果をまとめ、それから同じ下位カテゴリにおける次の製品一覧の分析に移ります。そして、全ての下位カテゴリの分析が終わるまで作業が続けられます。
分析が全て完了するまでには1ヶ月かかり、すべての製品が分析されるまで持続的に作動します。
また、その間に、製品の分析過程の途中であっても、分析結果を記録に残すことができます。

corrected
依頼がありましたら初回は5ドルで配達いたします。気に入って頂ければ、初回以降も金額は5ドルのまま配達いたします。
このソフトウェアは、どの下位カテゴリであっても、製品一覧の最終項目まで分析し、分析結果、すなわち、各カテゴリにおける100の製品の分析結果をまとめ、それから同じ下位カテゴリにおける次の製品一覧の分析に移ります。そして、全ての下位カテゴリの分析が終わるまで作業が続けられます。
分析が全て完了するまでには1ヶ月かかり、すべての製品が分析されるまで持続的に作動します。
また、その間に、製品の分析過程の途中であっても、分析結果を記録に残すことができます。

"a Months"とは、場合によっては2、3か月を暗示しているのでしょうか。

[deleted user] [deleted user] 27 Aug 2013 at 22:11

丁寧な修正、また、評価を頂き、ありがとうございました。
もう一人の方の翻訳文を拝見させていただきましたところ、"a Months"を「数か月」の意味で訳されているようでした。
確かに、冠詞"a"には、someと同じような意味も含まれていますので、この"a"と"month"の複数形の"months"
で、「数か月」という意味になるかと思われます。
このようなことから、今回の場合、「数か月」の訳のほうが正しいかと思われます。訂正いたします。
実は私、この文章を訳す際、"a Months"とあり、冠詞にばかり着目して訳した結果、「一か月」と訳してしまいました。
翻訳者としてはあってはならない見落としをしてしまっていたので、今回のことを反省し、以後気をつけたいと思います。
ご迷惑をおかけしてしまった方、申し訳ありませんでした。

Add Comment