Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / 1 Review / 22 Aug 2013 at 16:06
As of March, the app has already reached 20 million downloads globally, with Asian countries like Korea, Japan, and India making up large sections of its usage. We also noted last year that Skyscanner is also gaining momentum in China with its partnership with Baidu. UPDATE: Skyscanner is also visible in Asia with its APAC headquarters in Singapore, and office in Beijing.
Skyscanner dubs itself as “the everywhere search” as it provides all available flights globally.
Skyscanner is available for both iOS and Android.
韓国、日本、インドなどのアジアの国々が大きな使用率を占めるようになる中で3月以来アプリは世界的に20,000,000 ダウンロードに到達している。私たちはまたSkyscannerがBaiduとパートナーシップを結ぶことにより中国で大きな動きを見せていることを記したい。追加情報;SkyscannerはAPAC本部をシンガポールと北京に置いていることから、アジアにて動きを見せていることが分かる。
Skyscannerはグローバルなフライトを提供していることから自身を”どこでも検索”と称している。
SkyscannerはiOSとAndroid両方で使用可能である。
Reviews ( 1 )
original
韓国、日本、インドなどのアジアの国々が大きな使用率を占めるようになる中で3月以来アプリは世界的に20,000,000 ダウンロードに到達している。私たちはまたSkyscannerがBaiduとパートナーシップを結ぶことにより中国で大きな動きを見せていることを記したい。追加情報;SkyscannerはAPAC本部をシンガポールと北京に置いていることから、アジアにて動きを見せていることが分かる。
Skyscannerはグローバルなフライトを提供していることから自身を”どこでも検索”と称している。
SkyscannerはiOSとAndroid両方で使用可能である。
corrected
韓国、日本、インドなどのアジアの国々が大きな使用率を占めるようになる中で3月現在アプリは世界的に20,000,000 ダウンロードに到達している。私たちはまたSkyscannerがBaiduとパートナーシップを結ぶことにより中国で大きな動きを見せていることを記したい。追加情報;SkyscannerはAPAC本部をシンガポールと北京に置いていることから、アジアにて動きを見せていることが分かる。
Skyscannerはグローバルなフライトを提供していることから自身を”どこでも検索”と称している。
SkyscannerはiOSとAndroid両方で使用可能である。
"as of March"は「3月現在」が正しいと思うので訂正させていただきました。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。