Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 22 Aug 2013 at 12:26

ynomura
ynomura 57 USでIT関係しています。 翻訳は初心者ですが、徐々に勉強していきたいと...
English

5 mobile apps in Asia that give users access to cheap flights

Asian consumers are now trusting online booking as a means to purchase transportation tickets and hotel accommodation. Attesting to this is the huge boom in startups and companies that offer online booking. But somehow, providing a web-based booking solution won’t be enough for Asian consumers. These people are now relying on their smartphones to do daily tasks and transactions, and they expect to do more with their smartphones.

Japanese

格安チケットへのアクセスをユーザに与える5つのアプリ

アジアの消費者はオンラインブッキングを旅行切符の購入やホテル予約の手段として信頼している。その証拠として、 オンラインブッキングの創業や会社が大きな人気を博している。しかしどういうわけか、アジアの消費者向けにはウェブベースのブッキングソリューションを提供するだけでは不十分なようだ。彼らは今スマートフォンを使って日々の務めや業務を行っており、もっと彼らのスマートフォンでいろいろなことがしたいと期待している。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 22 Aug 2013 at 23:45

original
格安チケットへのアクセスをユーザに与える5つのアプリ

アジアの消費者はオンラインブッキングを旅行切符の購入やホテル予約の手段として信頼している。その証拠として、 オンラインキングの創業や会社が大きな人気を博している。しかしどういうわけか、アジアの消費者向けにはウェブベースのブッキングソリューションを提供するだけでは不十分なようだ。彼らは今スマートフォンを使って日々の務めや業務を行っており、もっと彼らのスマートフォンでいろいろなことがしたいと期待している。

corrected
アジアで格安チケットへのアクセスをユーザに与える5つのアプリ

アジアの消費者はオンラインブッキングを旅行切符の購入やホテル予約の手段として信頼している。その証拠として、 オンライン予約を提供するスタートアや会社が大きな人気を博している。しかしどういうわけか、アジアの消費者向けにはウェブベースのブッキングソリューションを提供するだけでは不十分なようだ。彼らは今スマートフォンを使って日々の務めや業務を行っており、もっと彼らのスマートフォンでいろいろなことがしたいと期待している。

This review was found appropriate by 100% of translators.

ynomura ynomura 23 Aug 2013 at 06:47

レビューありがとうございました。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/5-mobile-apps-asia-give-users-access-cheap-flights/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。