Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 59 / 1 Review / 19 Aug 2013 at 09:05
アンザイレンはお互いの身体をロープで結び合うことで。 片方クレバスに落ちても片方がロープで助けてくれるというのだけど。
このショートロープ法は先頭が絶対落ちないという前提のやり方で。
「もし ラキが落ちたらどうするの?」
「心配するな。 俺は落ちない。 万が一落ちた時は俺が自分でロープを切る。」
------
「ところでピアノはうまくなった?」
「なってない。」
「見た目は堂々としてきたのにそんで音合うのー?」
「うるさい!」
Anzairen says you can survive even if you slump into the crevasse by tying the bodies each other with a rope.
This short rope method is based on the thought the first person never slumps into the crevasse.
"What do you do if Raki slumps into there?"
"Don't worry. I'm not gonna slump. If it happens I'll cut the rope by myself"
--------
"By the way, have you become good at playing piano?"
"No, I haven't"
"You've become able to play proudly but how come you can make mistakes?"
"Shut up"
Reviews ( 1 )
original
Anzairen says you can survive even if you slump into the crevasse by tying the bodies each other with a rope.
This short rope method is based on the thought the first person never slumps into the crevasse.
"What do you do if Raki slumps into there?"
"Don't worry. I'm not gonna slump. If it happens I'll cut the rope by myself"
--------
"By the way, have you become good at playing piano?"
"No, I haven't"
"You've become able to play proudly but how come you can make mistakes?"
"Shut up"
corrected
Anzairen says you can survive even if you fall into the crevasse by tying the bodies together with a rope.
This short rope method is based on the idea that the first person never falls down into the crevasse.
"What are you going to do if you fall in?"
"Don't worry. I'm not gonna fall. If it happens, I'll cut the rope myself"
--------
"By the way, have you become good at playing piano?"
"No, I haven't"
"You can play proudly now, but how come you make mistakes?"
"Shut up"