Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 17 Aug 2013 at 10:43

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

Please, take note that we don’t appreciate that our customer sent to us the models without our authorization.

We have many problem for importing goods.

Did you know the correct way for sending back the models? Where is the pro-forma invoice on your headed letter that we need to use for import them? May you send me it today? At which address you sent back the models?



We are in holiday now and it’s possible that anybody could get the parcel.



When we’ll back from our holidays we’ll talk with our boss and we’ll let you know about shipping cost.

Japanese

当社の顧客が当社の許可なくモデルを当社宛てに送ることはしていただきたくありません。この点をご留意ください。

当社は商品の輸入に関していろいろな問題を経験しています。
モデルの返送の正しい方法をご存じでしたか?輸入時に使う必要のある貴社のヘッド付きレターのプロフォーマインボイスはどこにありますか?それを本日私宛に送っていただけますか?どの住所あてにモデルを返送しましたか?

当社は現在休暇中なので、荷物を受け取る人が誰もいない可能性があります。

急かが終わったら上司と話をし、送料についてのお返事をします。

Reviews ( 1 )

noche 52 アメリカ在住。同国にてコンピュータサイエンスの学士号と修士号を取得し、外資...
noche rated this translation result as ★★★★★ 17 Aug 2013 at 10:52

original
当社の顧客が当社の許可なくモデルを当社宛てに送ることはしていただきたくありません。この点をご留意ください。

当社は商品の輸入に関していろいろな問題を経験しています。
モデルの返送の正しい方法をご存じでしたか?輸入時に使う必要のある貴社のヘッド付きレターのプロフォーマインボイスはどこにありますか?それを本日私宛に送っていただけますか?どの住所あてにモデルを返送しましたか?

当社は現在休暇中なので、荷物を受け取る人が誰もいない可能性があります。

急かが終わったら上司と話をし、送料についてのお返事をします。

corrected
ですが当社の顧客が当社の許可なくモデルを当社宛てに送ることはしていただきたくありません。この点をご留意ください。

当社は商品の輸入に関していろいろな問題を経験しています。
モデルの返送の正しい方法をご存じでしたか?輸入時に使う必要のある貴社のヘッド付きレターの見積書はどこにありますか?それを本日私宛に送っていただけますか?どの住所あてにモデルを返送しましたか?

当社は現在休暇中ですが誰かは荷物を受け取る可能性があります。

休暇が終わったら上司と話をし、送料についてのお返事をします。

Add Comment