Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 50 / 1 Review / 17 Aug 2013 at 03:11
私はIMAにお願いするつもりです。そうすれば、これ以上、Kyに迷惑がかかりません。IMAからKyはとても忙しいと聞いています。今回の件、本当に申し訳ございません。
----
私はKyのメール、人柄、助言を10,000%信じています。
6月19日のKyのメールにも「半年保証」を書いていたのを覚えています。
私もほとんど使用していないのにガス欠は早いと思います。
----
専門家の韓国翻訳が変なのは、私の日本語(原文)が変だからでしょう 。。
저는 IMA에 부탁하려고 합니다. 그렇게 하면 더 이상 Ky에 폐가 되지 않겠습니다. IMA에게 Ky는 매우 바쁘시다고 들었습니다. 이번에 일 정말 죄송합니다.
----저는 Ky의 메일, 사람됨, 도움말을 10, 000% 믿고 있습니다.
6월19일에 받은 Ky의 메일에도 "6개월 보증"라고 써 있었던 걸 기억하고 있습니다.
저도 거의 사용하지 않는데도 가스가 떨어진 게 빠르다고 생각합니다.
----번역 전문가가 한 한국 번역이 이상한 것은 아마 제 일본어(원문)이 이상하기 때문이 아닐까 해요. .
Reviews ( 1 )
original
저는 IMA에 부탁하려고 합니다. 그렇게 하면 더 이상 Ky에 폐가 되지 않겠습니다. IMA에게 Ky는 매우 바쁘시다고 들었습니다. 이번에 일 정말 죄송합니다.
----저는 Ky의 메일, 사람됨, 도움말을 10, 000% 믿고 있습니다.
6월19일에 받은 Ky의 메일에도 "6개월 보증"라고 써 있었던 걸 기억하고 있습니다.
저도 거의 사용하지 않는데도 가스가 떨어진 게 빠르다고 생각합니다.
----번역 전문가가 한 한국 번역이 이상한 것은 아마 제 일본어(원문)이 이상하기 때문이 아닐까 해요. .
corrected
이제부터는 IMA에 부탁하려고 합니다. 그렇게 하면, 더 이상 Ky에게 폐가 되지 않겠지요. IMA의 말에 의하면, Ky씨는 매우 바쁘시다고 들었습니다. 이번 일은 정말 죄송합니다.
----저는 Ky씨와 주고 받은 메일, 그의 인품과 조언을 10, 000% 믿고 있습니다.
6월19일에 받은 메일에도 "6개월 보증"라고 써 있었던 걸 기억하고 있습니다.
저도 거의 사용하지 않았는데 가스가 너무 빨리 떨어져서 당황했습니다.
----번역 전문가가 한 한국 번역이 이상한 것은 아마 제 일본어(원문)이 이상하기 때문이 아닐까 해요.