Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 56 / Native Japanese / 1 Review / 16 Aug 2013 at 16:58
70s
Bell bottoms hit their peak and creativity flourishes. Customized denim-embroidered, studded and patched-becomes allthe rage in fashionable St. Tropez, giving jeans a new glamorous profile. Gradually, the outward symbol of the alternative culture is integrated into mainstream society. Even "respectable"adults accept denim in their wardrobe. The jeans culture has become associated with youth, and everybody wants to remain young. Disco reigns, and denim dresses up for night. The ultimate sign of the appropriation of denim by the establishment is the designer jeans wave, which sweeps America just as the decade is coming to a close.
70年代
ベルボトムが絶頂期を迎え独創性がもてはやされた。刺繍入り、スタッドを取り付けたり継ぎはぎのデニムはジーンズに新しい歴史をもたらしたお洒落な St. Tropezで大流行となった。次第に、代替文化の外見上のシンボルは社会の本流へと統合されていった。「尊敬すべき」大人でさえ洋服ダンスにジーンズをつるすようになった。ジーンズの文化は若さと結びついており、皆が若くあり続けたいと望んだ。ディスコが支配し、デニムが夜を飾る。主流派によるデニムの流用の究極の証はデザイナージーンズの流行であり、70年代の幕が閉じようとしているまさにその時にアメリカを席巻する。
Reviews ( 1 )
original
70年代
ベルボトムが絶頂期を迎え独創性がもてはやされた。刺繍入り、スタッドを取り付けたり継ぎはぎのデニムはジーンズに新しい歴史をもたらしたお洒落な St. Tropezで大流行となった。次第に、代替文化の外見上のシンボルは社会の本流へと統合されていった。「尊敬すべき」大人でさえ洋服ダンスにジーンズをつるすようになった。ジーンズの文化は若さと結びついており、皆が若くあり続けたいと望んだ。ディスコが支配し、デニムが夜を飾る。主流派によるデニムの流用の究極の証はデザイナージーンズの流行であり、70年代の幕が閉じようとしているまさにその時にアメリカを席巻する。
corrected
70年代
ベルボトムが絶頂期を迎え独創性がもてはやされた。刺繍、スタッズ、パッチといったカスタムデニムはジーンズに新しい魅力をもたらし、流行の先端を行くサントロペの街で大流行になった。次第に、このオルタナティブ・カルチャーの外見上のシンボルはメインカルチャーへと溶けこんでいく。「立派な」大人でさえジーンズを洋服ダンスに迎え入れる。ジーンズの文化は若さと結びつき、そして誰もが若くあり続けたいと望んでいる。ディスコが全盛を極め、デニムが夜を飾る。既成文化がデニムを剽窃した最大のしるしはデザイナージーンズの流行であり、70年代の幕が閉じようとしているまさにその時にアメリカを席巻する。
This review was found appropriate by 0% of translators.