Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 45 / 1 Review / 05 Aug 2013 at 13:23
WeChat and Line Are Now Asia’s Fastest-Growing Platforms For Social Marketing
Facebook is not, of course, the only destination for brands looking to engage with consumers. While Facebook has 339 million monthly active users across Asia, companies – especially luxury brands – still need to pursue higher-income shoppers into whatever apps they’re using most. In Asia, that means WeChat and Line.
現在アジアで、WeChatとLineはソーシャルマーケティングのために最も急速に成長しているプラットフォームです。
Facebookは、もちろん、消費者とブランドを従事する唯一の宛先ではない。Facebookは月間アジア全域3.39億アクティブユーザーがいる一方で、企業 - 特に高級ブランドは - 高所得の買い物客がほとんど使用している何でもアプリを追求する必要があります。アジアでは、それはWeChatとLineを意味しています。
Reviews ( 1 )
original
現在アジアで、WeChatとLineはソーシャルマーケティングのために最も急速に成長しているプラットフォームです。
Facebookは、もちろん、消費者とブランドを従事する唯一の宛先ではない。Facebookは月間アジア全域3.39億アクティブユーザーがいる一方で、企業 - 特に高級ブランドは - 高所得の買い物客がほとんど使用している何でもアプリを追求する必要があります。アジアでは、それはWeChatとLineを意味しています。↵
corrected
WeChatとLineは、現在のアジアでソーシャルマーケティングのプラットフォームとして最も急速に成長しています。
Facebookは、もちろん、消費者とブランドを従事する唯一の宛先ではありません。Facebookはアジア全域で月間3.39億人ものアクティブユーザーを抱えていますが、それでも企業 - 特に高級ブランド- は、高所得層の購入者が使用しているアプリケーションが何であるかを把握する必要があります。アジアでは、それはWeChatとLineを意味しています。
ですます調とである調は、理由が無い限り混在させるべきではありません。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
Sorry, I accidentally pressed the button.
「Facebookは、もちろん、消費者とブランドを従事する唯一の宛先ではない。」should be revised as 「Facebookは、消費者とブランドをつなぐ唯一の接点ではありません。」.
Thank you for your comment