Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 45 / 1 Review / 05 Aug 2013 at 13:23

jaypee
jaypee 45 Multilanguage speakers especially Jap...
English

WeChat and Line Are Now Asia’s Fastest-Growing Platforms For Social Marketing

Facebook is not, of course, the only destination for brands looking to engage with consumers. While Facebook has 339 million monthly active users across Asia, companies – especially luxury brands – still need to pursue higher-income shoppers into whatever apps they’re using most. In Asia, that means WeChat and Line.

Japanese

現在アジアで、WeChatとLineはソーシャルマーケティングのために最も急速に成長しているプラットフォームです。

Facebookは、もちろん、消費者とブランドを従事する唯一の宛先ではない。Facebookは月間アジア全域3.39億アクティブユーザーがいる一方で、企業 - 特に高級ブランドは - 高所得の買い物客がほとんど使用している何でもアプリを追求する必要があります。アジアでは、それはWeChatとLineを意味しています。


Reviews ( 1 )

iwaos 52
iwaos rated this translation result as ★★ 06 Aug 2013 at 01:03

original
現在アジアで、WeChatとLineはソーシャルマーケティングのために最も急速に成長しているプラットフォームです。

Facebookは、もちろん、消費者とブランドを従事する唯一の宛先ではない。Facebookは月間アジア全域3.39億アクティブユーザーがいる一方企業 - 特に高級ブランド- 高所得の買い物客ほとんど使用している何でもアプリを追求する必要があります。アジアでは、それはWeChatとLineを意味しています。


corrected
WeChatとLineは、現在のアジアでソーシャルマーケティングのプラットフォームとして最も急速に成長していす。

Facebookは、もちろん、消費者とブランドを従事する唯一の宛先ではありません。Facebookはアジア全域で月間3.39億人ものアクティブユーザーを抱えています、それ企業 - 特に高級ブランド- は、高所得購入者が使用しているアプリケーションが何であるか把握する必要があります。アジアでは、それはWeChatとLineを意味しています。

ですます調とである調は、理由が無い限り混在させるべきではありません。

iwaos iwaos 06 Aug 2013 at 01:06

Sorry, I accidentally pressed the button.
「Facebookは、もちろん、消費者とブランドを従事する唯一の宛先ではない。」should be revised as 「Facebookは、消費者とブランドをつなぐ唯一の接点ではありません。」.

jaypee jaypee 06 Aug 2013 at 09:39

Thank you for your comment

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/wechat-line-social-marketing-by-brands/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。