Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 02 Aug 2013 at 06:18

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I have to have proof of business and a business license number and you must apply first. Business credentials are necessary no matter what country you live in.Your existing order sadly does not qualify.Your account for the discount must be approved before ordering and the order must be 300 or more made all at one time.I cannot go back and add to this order which has already come out of stock.If you do not take the irder you placed at this time then we have to go through much work to put it back.I will be very happy to sign you up for an account after you take care of what you have already ordered.I am the owner and I handle all these accounts.We have many accounts from abroad and all furnish proof of business

Japanese

事業の証拠及びライセンス番号を提出していただきたいのです。、まず、申し込みをしてください。居住国に関わらず、事業の証明が必要です。残念ながら、貴方の現存するオーダーは、無効です。割引に対する貴方の口座は、オーダーに先立ち承認が必要であり、1回のオーダーは300個以上でなければなりません。戻ってこのオーダーに追加することができません。既に、このオーダーは在庫切れですので。今回発注しないのであれば、元に戻すのに莫大な作業をしなければなりません。貴方が自己の発注処理を行なったのであれば、喜んで貴方の口座に署名します。オーナーである私がこれらの全口座を担当します。海外の口座も多数あり、これらは全て事業の証拠を提出しています。

Reviews ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003 rated this translation result as ★★ 02 Aug 2013 at 06:40

original
事業の証及びライセンス番号を提出していただきたいのです。、まず申し込みをしてください。居住国に関わらず、事業の証明が必要です。残念ながら、貴方の現存するオーダーは、無効です。割引にする貴方の口座は、オーダーに先立ち承認が必要であり、1回のオーダーは300個以上でなければなりません。戻ってこのオーダーに追加することができません。既に、このオーダーは在庫切れですので。今回発注しないのであれば、元に戻すのに莫大な作業をしなければなりません。貴方が自己発注処理を行なったのであれば、喜んで貴方の口座に署名します。オーナーである私がこれら口座を担当します。海外の口座も多数あり、これらは全て事業の証を提出しています。

corrected
事業の証及びライセンス番号を提出し、まず初めに申し込みをしていただ必要があります。居住国に関わらず、事業の証明が必要です。残念ながら、現存するオーダーは、事業証明がなされるまで無効です。割引にする口座は、オーダーに先立ち承認が必要であり、1回のオーダーは300個以上でなければなりません。既に、商品は在庫切れですで、あなたのオーダーに追加することができません。今回発注をとりやめるのであれば、こちら側で、莫大な作業をしなければなりません。貴方が自己発注処理を行なのであれば、喜んで貴方の口座に署名します。オーナーである私が全ての口座を担当しています。海外の口座も多数あり、これらは全て事業の証を提出していただいています。

直訳されているようですが、日本語で分かりやすい、ビジネス文書にするには、言葉を付け加えたりする必要があると思います。もし、添削で分からないところなどございましたら、教えてください。

Add Comment