Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 31 Jul 2013 at 08:51

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:

VIDEO

Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.

Japanese

全ての演説は記録され、ウェブ上にて閲覧可能ですが、she++のプレゼンテーションを貴方とシェアしたいと思います。その理由は、創設者の目的が精鋭な女性たち間におけるプログラム作りの促進だからです。

ビデオ

ミュンヘンは、IT及びバイオテクノロジーにより拍車をかけられた活況を呈する経済のみならず出版セクターにより周知されています。毎年、最高の生活の質を擁する都市としてトップの座を維持しています。好天に恵まれた夏の週に訪問した際、同市の路上において生活スタイルの繁栄を、すぐに、、目にすることができました。しかし、バイエルンの首都は、国際的なビジネスの高度に開発されたメッカの同義語ですが、ミュンヘンの発端となったコミュニティーの足跡を見つけることは、ほぼ、不可能でした。

Reviews ( 1 )

itobun 50 TOEIC950・全国通訳案内士(英語)。ソフトウェア・システム・経営・企...
itobun rated this translation result as 31 Jul 2013 at 14:30

「メッカの同義語ですが」など意味不明な文言がそのまま残されており、機械翻訳の疑いがあります

sujiko sujiko 31 Jul 2013 at 15:26

機械翻訳ではありません。私が翻訳しまsちあ。

Add Comment