Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 31 Jul 2013 at 08:35

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.

We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.

Japanese

ドイツにおける翻訳のニーズ及ビジネスのアイデアの日本市場への到達方法について話し合いました。最たる驚きは、バイエルン人学生の日本に対する知識及び情熱でした。彼らは、日本の文化、テクノロジー及びライフスタイルを熟知していました。

高名なDLD会議にちょうど間に合うようドイツいました。女性を対象とした今回の本会議の主催者は、ブルダ出版です。ニンフェンブルグ城のポルセリン博物館に優雅に設定された本会場において、世界各国のビジネスウーマンがネットワークを構築並びに多様な分野の女性を中心としたプレゼンテーションを拝聴する絶妙な機会を経験しました。

Reviews ( 1 )

elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantrans rated this translation result as ★★★★ 05 Aug 2013 at 11:14

original
ドイツにおける翻訳のニーズ及ビジネスのアイデアの日本市場への到達方法について話し合いました。最たる驚きは、バイエルン人学生の日本に対する知識及び情熱でした。彼らは、日本の文化、テクノロジー及びライフスタイルを熟知していました。

高名なDLD会議にちょうど間に合うようドイツいました。女性を対象とした今回の本会議の主催者は、ブルダ出版です。ニンフェンブルグ城のポルセリン博物館に優雅に設定された本会場において、世界各国のビジネスウーマンがネットワークを構築並びに多様な分野の女性を中心としたプレゼンテーションを拝聴する絶妙な機会を経験しました。

corrected
ドイツにおける翻訳のニーズ及ビジネスのアイデアの日本市場への到達方法について話し合いました。最たる驚きは、バイエルン人学生の日本に対する知識及び情熱でした。彼らは、日本の文化、テクノロジー及びライフスタイルを熟知していました。

(高名なDLD会議にちょうど間に合うようドイツいました。)私たちは有名なDLD会議に参加するのにちょうどいい時期にドイツにいました。
女性を対象とした今回の本会議の主催者は、ブルダ出版です。ニンフェンブルグ城のポルセリン博物館に優雅に設定された本会場において、世界各国のビジネスウーマンがネットワークを構築並びに多様な分野の女性を中心としたプレゼンテーションを拝聴する絶妙な機会を経験しました。

参考にしてみてください。

sujiko sujiko 05 Aug 2013 at 15:31

ありがとうございました。

Add Comment