Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 31 Jul 2013 at 04:15

sayu_0611
sayu_0611 56 大手監査法人にて、会計基準の日本語訳、監査業務に関する文書の日⇒英、英⇒日...
English

His admiral was Ahenobarbus, Cato's nephew, under sentence of death for alleged complicity in the murder of Caesar; his open ally was Pompeius, in whose company stood a host of noble Romans and respectable knights, the survivors of the proscriptions, of Philippi, of Perusia. With this moral support Antonius confronted his Caesarian rival. For war, his prospects were better than he could have. hoped; and he at once demonstrated his old generalship by the sudden and complete rout of a body of hostile cavalry. His brother had tried to defend the landed class in Italy from the soldiery; and Antonius himself had been inactive during the War of Perusia.

Japanese

彼の提督はAhenobarbusだった。Catoの甥である。シーザー殺害の共犯容疑で死刑を宣告されており、公の同盟者はPompeiusだけだったが、多くのローマ人の上流階級や有徳の騎士、フィリッピやペルシャからの追放者の生き残りも味方だった。この精神的な支えとともに、Antoniusはシーザー派の人々と対決した。戦争について、彼の見通しは現実より楽観的で、期待を持っていた。そしてすぐさま彼は昔からの指揮能力を発揮し、突如として敵の騎兵隊を大敗せしめた。彼の弟はイタリアにて地主階級を軍隊から守ろうとしていた。しかしAntonius自身はペルシャ戦争間、それには加わっていなかった。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 02 Aug 2013 at 03:51

original
彼の提督はAhenobarbusだった。Catoの甥である。シーザー殺害の共犯容疑で死刑を宣告されており、公の同盟者はPompeiusだけだったが、多くのローマ人の上流階級や有徳の騎士、フィリッピペルから追放者の生き残りも味方だった。この精神的な支えとともに、Antoniusはシーザー派の人々と対決した。戦争について、彼の見通しは現実より楽観的で、期待を持っていた。そしてすぐさま彼は昔からの指揮能力を発揮し、突如として敵の騎兵隊を大敗せしめた。彼の弟はイタリアにて地主階級を軍隊から守ろうとしていた。しかしAntonius自身はペルャ戦争間、それには加わっていなかった。

corrected
彼の提督はAhenobarbusだった。Catoの甥である。シーザー殺害の共犯容疑で死刑を宣告されており、公の同盟者はPompeiusだけだったが、多くのローマ人の上流階級や有徳の騎士、(大量)追放の生き残りやフィリッピの戦い、ペルージャの戦いの生き残りも味方だった。この精神的な支えとともに、Antoniusはシーザー派の人々と対決した。戦争について、彼の見通しは現実より楽観的で、期待を持っていた。そしてすぐさま彼は昔からの指揮能力を発揮し、突如として敵の騎兵隊を大敗せしめた。彼の弟はイタリアにて地主階級を軍隊から守ろうとしていた。しかしAntonius自身はペルージャ戦争間、それには加わっていなかった。

文章の区切り方や日本語の表現の仕方が優れていて、大変勉強になりました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

sayu_0611 sayu_0611 02 Aug 2013 at 21:55

レビュー頂き、ありがとうございます。ご指摘のとおりだと思います。大変失礼いたしました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。