Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 29 Jul 2013 at 18:59

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
English

This Bus App From China is So Good It Makes Me Actually Want To Ride The Bus

I prefer the subway to the bus – there’s more chance of getting a seat, the AC is never broken, and I’m less likely to get elbowed by a granny as I step aboard. Plus, waiting for a bus can feel like being in a Beckett play. “Nothing happens. Nobody comes, nobody goes. It’s awful.” But one good-looking new app called Pandabus is looking to take some of the guesswork out of riding the bus in China.

Japanese

バスに乗りたい気にさせる中国発バスアプリ

私が好きなのはバスよりも地下鉄である ーバスより座れて、エアコンが壊れていることもなく、乗車する際の老人が押しのけてくることも少ない。バスを待っているとBeckett の演劇のようである。 「何も起こらない。誰の行き来もない。ひどいものである。」だがPandabusというかっこいい新アプリが中国でバスに乗ることのわずらわしさを解決してくれる。

Reviews ( 1 )

mylovin113 rated this translation result as ★★★★ 31 Jul 2013 at 07:59

original
バスに乗りたい気にさせる中国発バスアプリ

私が好きなのはバスよりも地下鉄である ーバスより座れて、エアコンが壊れていることもなく、乗車する際の老人が押しのけてくることも少ない。バスを待っているとBeckett の演劇のようである。 「何も起こらない。誰の行き来もない。ひどいものである。」だがPandabusというかっこいい新アプリが中国でバスに乗ることのわずらわしさを解決してくれる。

corrected
バスに乗りたい気にさせる中国発バスアプリ

私が好きなのはバスよりも地下鉄である ーバスより座れて、エアコンが壊れていることもなく、乗車する際におばあさんに肘で小突かれることも少ない。バスを待っているとBeckett の演劇のようである。 「何も起こらない。誰の行き来もない。ひどいものである。」だがPandabusというかっこいい新アプリが中国でバスに乗ることのわずらわしさを解決してくれる。

mylovin113 mylovin113 31 Jul 2013 at 08:00

勉強になりました。

tani1973 tani1973 31 Jul 2013 at 09:49

レビューと修正いただきありがとうございます。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/china-bus-app-pandabus/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。