Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Jul 2013 at 13:08

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

"If I can keep someone healthy, I'm going to have a work force that's productive, that's not going to cost me any more money in terms of overtime," Lopez says. "Hopefully, they'll be happy; they'll want to keep on working for us."

In the November issue of the journal Diabetes, Dr. James Levine, an endocrinologist at the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota, and a leading researcher in the field, points out that sitting has a biological function rooted in evolutionary need -- it's almost as energy efficient as lying down, but while seated, a person can be vigilant of his or her surroundings.

"Sitting is not bad for you in moderation, but in excess it is addictive and harmful," Levine writes.

Japanese

「他人を健康にできます。生産的であり且つ残業費を支払わなくて良い従業員を求めています」とロペス氏は、述べました。「彼らが楽しいといいのだけど。弊社で働き続けたいらしいのですが。」

糖尿病のジャーナル11月号において、ミネソタ州ローチェスターに所在するマヨクリニックの内分泌学の専門医兼リーディングリサーチャーであるジェームス・レビン博士の指摘によると、着座には、進化のニーズを根本とする生物学的な機能が備わっており、これは、横臥する時とエネルギーの効果においてほぼ同一ですが、着座において、人間は、周囲を絶えず警戒しているそうです。

「適度な着座は、効果がありますが、過度な着座は、病みつきとなり、有害です」と同氏は、記載しました。

Reviews ( 1 )

teruriyamawaki 57 フリーランス翻訳/通訳 *英語→日本語 *インドネシア語→日本語 ...
teruriyamawaki rated this translation result as ★★★ 29 Jul 2013 at 17:02

original
他人を健康できます。生産あり且つ残業なくて良い従業員を求めています」とロペス氏は、述べました。「彼らが楽いといいのだけど。弊社で働き続けたいらしいのですが。」

糖尿病のジャーナル11月号において、ミネソタ州ローチェスターに所在するマヨクリニックの内分泌学の専門医兼リーディングリサーチャーであるジェームス・レビン博士の指摘によると、着座には、進化のニーズを根本とする生物学的な機能が備わっており、これは、横臥する時とエネルギーの効果においてほぼ同一ですが、着座において、人間は、周囲を絶えず警戒しているそうです。

「適度な着座は、効果がありますが、過度な着座は、病みつきとなり、有害です」と同氏は、記載しました。

corrected
従業員の健康を保つ事ができたら、もっと生産性が増すの残業を払う必要はなくなるだろう。」とロペス氏は、述べました。「きっと、彼らは幸せになる弊社で働き続けたいと思うだろう。」

糖尿病のジャーナル11月号において、ミネソタ州ローチェスターに所在するマヨクリニックの内分泌学の専門医でありこの分野ではトップの研究者であるジェームス・レビン博士の指摘によると、着座には、進化のニーズを根本とする生物学的な機能が備わっており、これは、横臥する時とエネルギーの効果においてほぼ同一ですが、着座において、人間は、周囲を絶えず警戒しているそうです。

「適度な着座は、効果がありますが、過度な着座は、病みつきとなり、有害です」と同氏は、記載しました。

Add Comment