Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 29 Jul 2013 at 05:59
The photo,which appeared on the same WeiPhone forums that have produced several other early peaks at Apple devices, shows a manufacturer's bin full of dozens of new plastic retail boxes in the size, shape,and style that one would expect to cradle the company's lower-cost handset,based on recent rumors.
The side of the plastic retail boxes also read "iPhone5C," suggesting Apple could possibly adopt such a naming convention to distinguish the more affordable devices from the premium versions of the next iPhone largely rumored to adopt the name iPhone5S.
For its part,AppleInsider cannot independently confirm the authenticity of the items in the photo,and therefore publishes images simply for the sake of discussion.
アップルのデバイスにおいて過去に複数のピークを生み出した同一のWeiPHoneに登場した写真は、最近の風聞に基づいた同社による低価格のハンドセットを搭載するサイズ、形及びスタイルにおいて新型の多数のリテールボックスを満載した製造者の容器を示しています。
プラスチック製の本リテールボックスの側面には"iPhone5C"と記され、これは、同社が、!iPhone5S"を採択するに当たり公然に吹聴された次iPhoneのプレイミアムバージョンからより値段手ごろなデバイスを区別すると称する名称付けの習慣を取り入れたことを示唆しています。
このくだりにおいて、同社は、被写体の正当性を、独自に、確認できないので、議論目的のみにおいてイメージを発行します。
Reviews ( 1 )
original
アップルのデバイスにおいて過去に複数のピークを生み出した同一のWeiPHoneに登場した写真は、最近の風聞に基づいた同社による低価格のハンドセットを搭載するサイズ、形及びスタイルにおいて新型の多数のリテールボックスを満載した製造者の容器を示しています。
プラスチック製の本リテールボックスの側面には"iPhone5C"と記され、これは、同社が、!iPhone5S"を採択するに当たり公然に吹聴された次iPhoneのプレイミアムバージョンからより値段手ごろなデバイスを区別すると称する名称付けの習慣を取り入れたことを示唆しています。
このくだりにおいて、同社は、被写体の正当性を、独自に、確認できないので、議論目的のみにおいてイメージを発行します。
corrected
アップルのデバイスにおいて過去に複数のピークを生み出した同一のWeiPhoneに登場した写真は、最近の風聞に基づいた同社による低価格のハンドセットを搭載するサイズ、形及びスタイルにおいて新型の多数のリテールボックスを満載した製造者の容器を示しています。
プラスチック製の本リテールボックスの側面には"iPhone5C"と記され、これは、同社が、"iPhone5S"を採択するに当たり公然に吹聴された次iPhoneのプレイミアムバージョンからより値段手ごろなデバイスを区別すると称する名称付けの習慣を取り入れたことを示唆しています。
このくだりにおいて、同社は、被写体の正当性を、独自に、確認できないので、議論目的のみにおいてイメージを発行します。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/07/28/rumor-photo-may-show-retail-packaging-for-apples-low-cost-iphone-5c