Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Jul 2013 at 19:36

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

B2C interaction is being fundamentally reshaped through real-time interaction with consumers which allows companies to respond to their needs and influence their purchasing habits.”

Anurag says that one of Jana’s primary goals is directing advertising money into prepaid accounts. This is particularly important in Southeast Asia, and Asia in general, where prepaid accounts are generally more numerous — and accessible — to users. Besides, Anurag says it is easier to incentivize activities for prepaid users who get instant rewards in the form of airtime credits.

Japanese

企業と一般消費者間(B2C)電子取引関係は、一般消費者との実時間関係取引を通じて基本的な(取引)形態が変化しつつあり、事業者が消費者の必要性に(早急に)対応することを可能にし、消費者の購買習慣に影響を与えている。


Anurag氏はJana社の最重要目標の一つは宣伝広告費を前払いアカウントに引き国ことにあると述べている。この目標は一般的に前払いアカウントがいっそう大量数にのぼり、ユーザーが用意に取得できる東南アジア、つまり一般的に呼ぶアジア地域において特に重要である。
それ以外に、Anurag氏は「ユーザーが携帯通信料クレジットの形で簡単に報酬金を取得出れば、前払いアカウントユーザーのやる気を起こさせる活動をすることは容易である」と述べている。

Reviews ( 1 )

itobun 50 TOEIC950・全国通訳案内士(英語)。ソフトウェア・システム・経営・企...
itobun rated this translation result as ★★★ 24 Jul 2013 at 22:47

original
企業と一般消費者間(B2C)電子取引関係は、一般消費者との実時間関係取引を通じて基本的な(取引)形態が変化しつつあり、事業者が消費者の必要性に(早急に)対応することを可能にし、消費者の購買習慣に影響を与えてい


Anurag氏はJana社の最重要目標の一つは宣伝広告費を前払いアカウントに引き国ことにあると述べてい。この目標は一般的に前払いアカウントがいっそう大量数にのぼり、ユーザーが用意に取得できる東南アジア、つまり一般的に呼ぶアジア地域において特に重要である
それ以外に、Anurag氏は「ユーザーが携帯通信料クレジットの形で簡単に報酬金を取得出れば、前払いアカウントユーザーのやる気を起こさせる活動をることは容易である」と述べてい

corrected
企業と一般消費者間(B2C)電子取引関係は、一般消費者との実時間関係取引を通じて基本的な(取引)形態が変化しつつあり、事業者が消費者の必要性に(早急に)対応することを可能にし、消費者の購買習慣に影響を与えています


Anurag氏はJana社の最重要目標の一つは宣伝広告費を前払いアカウントに向けるにあると述べています。この目標は一般的に前払いアカウントがいっそう大量数にのぼり、ユーザーが容易に取得できる東南アジア、つまり一般的に呼ぶアジア地域において特に重要で
それ以外に、Anurag氏は「ユーザーが携帯通信料クレジットの形で簡単に報酬金を取得できるので、前払いアカウントユーザーの活動にインセンティブ与えることは容易である」と述べています

右備考に「ですます調でお願いします」とあります

Add Comment
Additional info: ですます調でお願いします。