Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 55 / Native Japanese / 1 Review / 23 Jul 2013 at 15:04
Those prices are if you pay by wire transfer (no paypal they charge 3 % extra charges, so I would have to increase my quote)
Are you saying 10 each item or total of 10 between all the items.
With only 10-30 units total, the best way to ship will be UPS, but shipping goes up to about $10 per unit this way.
Most wire transfers can be handled via a computer via your banks
Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from NIKE. Then we ship it out to you.
So figure an extra $10 per unit for the shipping.
If you want to place an order let me know and I will figure out a total price for you to wire transfer and I will then provide you banking information.
価格は、電信送金が条件です(PayPalですと3%手数料ととられてしまうので、見積もり額を上げさせて頂くことになります。)
おっしゃっている意味は、各アイテム10個づつですか、それとも各アイテム全部で10個、でしょうか。
10-30個程度の注文数の場合は、輸送はUPSがベストと思います。ただしこの場合、輸送量は1個ごとに$10となります。
あなたの銀行口座からの送金にあたっては、ほぼパソコンから対応できるでしょう。
通常ですと、受注からNIKEから私どものところに届くまで、1,2週間かかります。それからあなたのところにお届けします。
ですので、1個あたり$10の輸送費はご承知おきください。
注文いただけるなら、ご連絡頂いたうえで、必要な送金の総額と銀行口座についてご連絡します。
Reviews ( 1 )
original
価格は、電信送金が条件です(PayPalですと3%手数料ととられてしまうので、見積もり額を上げさせて頂くことになります。)
おっしゃっている意味は、各アイテム10個づつですか、それとも各アイテム全部で10個、でしょうか。
10-30個程度の注文数の場合は、輸送はUPSがベストと思います。ただしこの場合、輸送量は1個ごとに$10となります。
あなたの銀行口座からの送金にあたっては、ほぼパソコンから対応できるでしょう。
通常ですと、受注からNIKEから私どものところに届くまで、1,2週間かかります。それからあなたのところにお届けします。
ですので、1個あたり$10の輸送費はご承知おきください。
注文いただけるなら、ご連絡頂いたうえで、必要な送金の総額と銀行口座についてご連絡します。↵
corrected
価格は、電信送金が条件です(PayPalですと3%手数料ととられてしまうので、見積もり額を上げさせて頂くことになります。)
おっしゃっている意味は、各アイテム10個づつですか、それとも各アイテム全部で10個、でしょうか。
10-30個程度の注文数の場合は、輸送はUPSがベストと思います。ただしこの場合、輸送料は1個ごとに$10となります。
お客様の銀行口座からの送金にあたっては、ほぼパソコンから対応できると思われます。
通常ですと、受注からNIKEから私どものところに届くまで、1,2週間かかります。それからお客様のところにお届けします。
ですので、1個あたり$10の輸送費はご承知おきください。
注文いただけるなら、ご連絡頂いたうえで、必要な送金の総額と銀行口座についてご連絡します。