Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / 1 Review / 23 Jul 2013 at 11:55
UK②
No it is not because I was absent. They have not tried to deliver it to me. It is still at Gatwick Airport. They are awaiting charges to be paid online before they release the package for delivery. It is being held until the charges are paid. Please read the photo of the letter I sent you.
Please check the tracking details for my order, it should tell you that my package is being held at customs awaiting payment of charges.
I would like you to reimburse me the charges of £43.38 so I can pay them and finally have my package delivered.
This is a screenshot of tracking details www.parcelforce.com I looked up today.
Please respond promptly, I am eager to receive my package.
イギリス②
いいえ、それは私が不在だったためです。彼らは私に配達しなかったのです。荷物はまだガットウィック航空にありました。発送する前に、料金がオンラインで支払われるのを待っていました。料金が支払われるまで、荷物は空港で止まっていたんです。メールに添付した写真をご確認ください。
私の注文のトラッキング情報を語ご確認ください。私の荷物は通関で料金が支払われるのを待っていると書いてあります。
43.48ポンドを私に返金いただければ、通関に料金を支払えるので荷物が受け取れます。
私が今日確認したトラッキング情報のスクリーンショットはこちらです【URL】
早急にお返事をお願いします。荷物が届かずに大変困っております。
Reviews ( 1 )
original
イギリス②
いいえ、それは私が不在だったためです。彼らは私に配達しなかったのです。荷物はまだガットウィック航空にありました。発送する前に、料金がオンラインで支払われるのを待っていました。料金が支払われるまで、荷物は空港で止まっていたんです。メールに添付した写真をご確認ください。
私の注文のトラッキング情報を語ご確認ください。私の荷物は通関で料金が支払われるのを待っていると書いてあります。
43.48ポンドを私に返金いただければ、通関に料金を支払えるので荷物が受け取れます。
私が今日確認したトラッキング情報のスクリーンショットはこちらです【URL】
早急にお返事をお願いします。荷物が届かずに大変困っております。
corrected
イギリス②
いいえ、それは私が不在だったからではありません。彼らは私に配達しようとしなかったのです。荷物はまだGatwick空港にありました。発送する前に、料金がオンラインで支払われるのを待っていました。料金が支払われるまで、荷物は空港で止まっていたんです。メールに添付した写真をご確認ください。
私の注文のトラッキング情報をご確認ください。私の荷物は通関で料金が支払われるのを待っているのがわかります。
43.48ポンドを私に返金いただければ、通関に料金を支払えるので荷物が受け取れます。
私が今日確認したトラッキング情報のスクリーンショットはこちらです【URL】
早急にお返事をお願いします。荷物が届かずに大変困っております。
固有名詞はそのままでいいそうです
Reviewありがとうございます!固有名詞やNot以降の訳を気をつけたいと思います。