Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 19 Jul 2013 at 07:31

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

3) 上記で解決できない場合
 ・大きなトラフィックの発生がないにも関わらず通信が遅いなど、上記手順で解決できない場合には、
  現地にて、通信内容の詳細を記録するツールを導入し、原因追及を行う。

[その他]
1) 特定のユーザにて発生していた問題と解決策は以下の通り。
・Excelが開けない(Read only)となることがある
 ->他ユーザが開いている時にそうなる
 ->自分が開いているとなる場合には、一度再起動しましょう
 ->HQユーザが開いているとなる場合、HQに連絡しましょう

English

3) If the issue unresolved by the actions above;
• If the issue such as a delay in the communication without the sudden increase of the traffic volume, etc., cannot be resolved, the further measure to find out the root cause shall be taken by employing, at the site. a tool for logging the traffic details.

[Other concern]
1) The countermeasure taken for the issue of the particular staff
• Sometimes the excel file cannot be revised and remained as the Read only
->It happens when the other staff has been using the file.
->When you open the excel file and it happens, just reactivate the Excel program.
->When it happens while a staff at the head office is using the file, just inform to the head office about.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: インターネットへの接続が遅いという会社について、現地で調査した内容を報告したものです