Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Jul 2013 at 21:13

English

Consequently, maximum of four members of your team have been invited for a meeting in Monaco on the 31th of July,2013, all expenses for transportation accommodation and feeding will be taken care of as soon as we meet the said requirement of Monaco Planning Authority which will be dependent to the scheduled meeting on 31th of July, 2013.

I will let you know the necessary requirement of Monaco Planning Authority after our meeting with them on 19th July 2013 in Monaco .

Your traveling details will be forwarded to you on or before the 26th of April 2013.
Bear in mind that your expenses are paid (only transportation, accommodation and feeding) and limited to Four persons only.

Japanese

したがって、あなたのチームのメンバー最大四人がモナコで7月31日2013年に行われるミーティングに招待されました。交通費と食費はモナコ計画機関の条件に満たしてから対応します。この条件は7月31日のミーティング次第です。

モナコ計画期間の条件は、7月19日に彼らとミーティングを行ってからお知らせいたします。

旅の詳細は4月26日2013年かその前に送られます。
費用(交通費、宿泊費、食費)は既に支払われていること、参加メンバーは四人に限定されていることを心に留めてください。

Reviews ( 1 )

gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★ 21 Jul 2013 at 14:25

original
したがって、あなたのチームのメンバー最大四人がモナコで7月31日2013年に行われるミーティングに招待されました。交通費と食費はモナコ計画機関の条件に満たしてから対応します。この条件は7月31日のミーティング次第です。

モナコ計画期間の条件は、7月19日に彼らとミーティングを行ってからお知らせいたします。

旅の詳細は4月26日2013年かその前に送られます。
費用(交通費、宿泊費、食費)は既に支払われていること、参加メンバーは四人に限定されていることを心に留めてください。

corrected
したがって、あなたのチームのメンバー最大四人がモナコで7月31日2013年に行われるミーティングに招待されました。交通費と食費はモナコ計画機関の条件に満たしてから対応します。この条件は7月31日のミーティング次第です。

モナコ計画機関の条件は、7月19日に彼らとミーティングを行ってからお知らせいたします。

旅の詳細は4月26日2013年かその前に送られます。
費用(交通費、宿泊費、食費)は既に支払われていること、参加メンバーは四人に限定されていることを心に留めてください。

Good.

Add Comment