Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 11 Jul 2013 at 16:41

rie0315
rie0315 61
English

Strong demand is just the start

Almost everyone loved the idea of WooBoard but that didn’t easily translate into real customers. Who wouldn’t want more recognition personally and for their company? But first we had to pick which customers we could serve to begin with given a limited budget. Everyone had a different view of what they wanted and almost every situation asked for different features. So we had lots of trials (700 in fact) with 600 of them saying they’ll come back later. It was important to say no to them otherwise we’d build a product for everyone and lose everyone.

Japanese

強い要望は始まりにすぎない

ユーザーのほとんとがWooBoardのアイディアを気に入ったが、真の顧客になってもらうのは容易ではなかった。会社での個人的な評価をして欲しくないのはどんな人だろうか?まず私たちは、限られた予算の中で顧客を獲得しなければならなかった。ユーザーの要望はそれぞれ違い、どんな状況においても違うものを求めた。そこで私たちは、多くのトライアル(実際には700人程度)を行い、その内600人がまた後で戻って来ると言った。しかし、このような人達を拒んだことは重要であった。さもなければ、私たちは万人受けする製品を作り、全てを失っていただろう。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 11 Sep 2014 at 17:51

original
強い要望は始まりにすぎない

ユーザのほとんとがWooBoardのアイディアを気に入ったが、真の顧客になってもらうのは容易ではなかった。会社での個人的な評価をして欲しくないのはどんな人だろうか?まず私たちは、限られた予算の中で顧客を獲得しなければならなかった。ユーザの要望はそれぞれ違い、どんな状況においても違うものを求めた。そこで私たちは、多くのトライアル(実際には700人程度)を行い、その内600人がまた後で戻って来ると言った。しかし、このような人達を拒んだことは重要であった。さもなければ、私たちは万人受けする製品を作り、全てを失っていただろう。

corrected
強い要望は始まりにすぎない

ユーザのほとんとがWooBoardのアイディアを気に入ったが、真の顧客になってもらうのは容易ではなかった。会社での個人的な評価をして欲しくないのはどんな人だろうか?まず私たちは、限られた予算の中で顧客を獲得しなければならなかった。ユーザの要望はそれぞれ違い、どんな状況においても違うものを求めた。そこで私たちは、多くのトライアル(実際には700人程度)を行い、その内600人がまた後で戻って来ると言った。しかし、このような人達を拒んだことは重要であった。さもなければ、私たちは万人受けする製品を作り、全てを失っていただろう。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/06/28/7-lessons-this-b2b-startup-founder-learned/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。