Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Jul 2013 at 05:18

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

I had already few instances with dishonest buyers who implemented buy & switch/swap strategy and few with partial refunds scheme.I am sorry, but few dishonest people ruin for everyone. I learned my lessons and now I trust nobody. You may be as honest as it can be…but as I said, I’ve got burned.
I will let you by Monday what we are going to do. As I said, I may ask you to ship it back to me and no partial refund.
I’ve done my research as well. I didn’t expect the response from him over the weekend....so I’ve got an answer faster than on Monday. Based on my guy input, I can offer $150 refund or you have to send the unit back to me to get a refund.

Please let me know which way we will pursue.

Japanese

前々から少数ですが購入、変更、交換、一部返金を行う不正直な買手がいました。残念ですが少数の不正直な人々があらゆる人を蝕みます。私はそれを経験から学び、今は誰も信用しません。正直者でありたいと思うでしょうが、言ったように私は痛い目にあいました。月曜日めでに私達があなたに何をしてもらいたいのか連絡します。私が言ったように、一部返金の伴わない商品の返品依頼もありえます。私自身もまた調査します。週末に彼からの返信を期待していませんので返信は月曜日以降になります。私の友達の助言に基づけば、150ドルの返金を申し出ることができます。つまり、返金を受けるためには商品を返品しなければなりません。

どの方法をとって行きたいのか連絡をしてください。

Reviews ( 1 )

gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13 rated this translation result as ★★★ 08 Jul 2013 at 23:17

original
前々から少数ですが購入、変更、交換、一部返金を行う不正直な買手がいました。残念ですが少数の不正直な人々があらゆ人を蝕みます。私はそれを経験から学び、今は誰も信用しません。正直者でありたいと思うでしょうが、言ったように私は痛い目にあいました。月曜日でに私達があなたに何をしてもらいたいのか連絡します。私が言ったように、一部返金の伴わない商品の返品依頼もありえます。私自身また調査します。週末に彼から返信を期待していません返信は月曜日以降なり。私の友達の助言基づけば、150ドルの返金を申し出ることができます。つまり、返金を受けるためには商品を返品しなければなりません。

どの方法をとって行きたいのか連絡をしてください。

corrected
前々から少数ですが購入、変更、交換、一部返金を行う不正を働く買手がいました。残念ですが少数の不正直な人々が他の人々に対す信用でも台無しにしてしまいます。私はそれを教訓に、今は誰も信用しません。正直者でありたいと思うでしょうが、言ったようにかつて私は痛い目にあいました。月曜日でに私達があなたに何をしてもらいたいのか連絡します。私が言ったように、一部返金の伴わない商品の返品依頼もありえます。私自身の調べ物は終わりた。週末に彼から返信が来るとは思っていませんでしたが、おかげで月曜日より前回答を得る事ができした。私の友達によれば、そちらからの返品があればこちらから150ドルの返金をることができます。

どの方法を取る連絡をしてください。

I’ve done my researchは動作の完了を表しています。その後に続いている文章こそがその調べ物の内容の様に思えますが如何でしょうか。誤訳の怖いところはほんのわずかな間違いでさえ後の文章を翻訳する時に影響してくる点です。
I didn’t expect the response from him over the weekend....so I’ve got an answer faster than on Monday
の文中のI’ve got an answer faster than on Mondayの部分は明らかに「月曜日の前に返信を貰った」という旨の文章です。恐らくそれより前の誤訳に引っ張られたのかもしれませんが、一度「月曜日の前に返信を貰った」という事さえ分かれば、それより前のI didn’t expect the response from himも「彼からの返信は期待していない」ではなく「彼からの返信は期待していなかった(けれど、実際は来た)」という文章である事が分かるはずです。時勢がズレていたのが惜しいと思います。

Add Comment