Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 54 / 1 Review / 07 Jul 2013 at 01:21

yuko_1019
yuko_1019 54 技術翻訳および校正の仕事をしています。
Japanese

Tour Issue R11s V2 10.5 Headの仕入はできますか?
10個欲しいです。また、V3 Headを1-2週間後に追加注文したいのですが、
注文可能ですか?
先ほども申し上げましたが、あなたの出品商品は日本で大変需要があります。
今後、あなたがTour Vanから何らかのHeadを注文される際、私にも購入意思の確認連絡をしていただけると大変助かります。もし、日本で需要のある商品の場合、10個以上購入します。

了解です。注文時は私にも連絡をください。

English

Can I purchase Tour Issue R11s V2 10.5 Head?
If so, I would like 10 pieces. Also, would it be available if I reorder V3 Head in one or two weeks?
As I told you, the items that you are selling are highly demanded in Japan.
When you order some Head from Tour Van in the future, I'd appreciate if you could contact me and ask if I would like to purchase it.
If the items are demanded in Japan, I should order 10 or more pieces.

I understand. Please contact me when you order.

Reviews ( 1 )

russ87 68
russ87 rated this translation result as ★★★ 17 Mar 2014 at 10:17

original
Can I purchase Tour Issue R11s V2 10.5 Head?
If so, I would like 10 pieces. Also, would it be available if I reorder V3 Head in one or two weeks?
As I told you, the items that you are selling are highly demanded in Japan.
When you order some Head from Tour Van in the future, I'd appreciate if you could contact me and ask if I would like to purchase it.
If the items are demanded in Japan, I should order 10 or more pieces.

I understand. Please contact me when you order.

corrected
Could I purchase Tour Issue R11s V2 10.5 Head?
If so, I would like 10 pcs. Also, would it be possible to make another order of V3 Head in one or two weeks?
As I told you, there is high demand in Japan for the items that you are selling.
When you order some Head from Tour Van in the future, I'd appreciate if you could contact me and ask if I would like to purchase it.
If there is demand for it in Japan, I will order 10 or more pieces.

I understand. Please contact me when you make the order.

Nice work, although I would say 'there is demand for...' rather than 'being demanded' which has a different meaning.

Add Comment