Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Jun 2013 at 18:37
荷物ですが、先ほど配達会社に確認しました所、
荷受人の氏名(会社名)欄が空白のため、税関を通過できず止まっているとのことです。
こちらに運送会社より税関で止まっている連絡がなかったため確認出来ませんでした。
取り急ぎ、再度弊社の氏名、住所、商品内容物の説明をし、税関の審査にかけてもらうよう
先ほどお願いいたしました。
通過次第、弊社へ配送するとのことです。
おそらく、2日から3日位で弊社に届くかと思います。
宜しくおねがいいたします。
I have contacted the courier company regarding to your item.
The item is still in custom because of the name (company name ) of receiver was blank.
We didn't know it because we didn't receive a contact from courier company about the situation.
We have explained your company name and address, contents of the parcel, to customs service again and asked them to screen out the item just before.
I heard as soon as the item is pass through, it will be delivered to us.
I guess it will take 2 to 3 days.
Thank you
Reviews ( 1 )
original
I have contacted the courier company regarding to your item.
The item is still in custom because of the name (company name ) of receiver was blank.
We didn't know it because we didn't receive a contact from courier company about the situation.
We have explained your company name and address, contents of the parcel, to customs service again and asked them to screen out the item just before.
I heard as soon as the item is pass through, it will be delivered to us.↵
I guess it will take 2 to 3 days.
Thank you
corrected
I have contacted the courier company regarding your item.
The item is still in customs because of the name (company name ) of the recipient had been left blank.
We had no way of knowing about it because we had not received any notification from the courier company that the package was being held at customs.
We have forwarded our company name and address, contents of the parcel, to the courier company and requested that they go through customs again.
I was told that it will be shipped to us as soon as the item clears the customs. ↵
I am guessing that we should receive it within 2 or 3 days.
Thank you
このケースは、お客様から販売会社に発送中の問題に関するお問い合わせへの返信のようです。通関後は「弊社」に届けられるようですので、小包に不備があったのは「弊社の氏名」のようです。その他は原文に忠実な訳だと思います。
with regards to XX か regarding XX