Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 27 Jun 2013 at 16:56

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
English

Some call it a miracle. Others an enigma of the culture. But the statistics surrounding the amount of high-tech startups that are conceived in Israel is astounding. A small country, with roughly 7.6 million people, has approximately 4,800 startup companies and attracts far more venture capital per person than any other country in the world. Dubbed as The Startup Nation, Israel outweighs the United States in venture capital investment per person, totaling $170 per person compared to $70 per person in the US. Not too bad for a country that was established 65 years ago.

Japanese

ある人々はそれを奇跡と言う、その他は、文化のエニグマと言う。しかし、ハイテク startupsの周りにいる人たちは、イスラエルの驚異的な想像だという。
おおよその人口7百60万人の小さな国で、約4800の startup 企業と、それに魅了される企業数が人口1人に対して、世界中のどの国よりも多いのです。
The Startup Nationとして吹き替えをされたかのように。イスラエルは、人一人に投資する企業が、アメリカよりも勝っており、それはイスラエルが1人につき$170に対して、アメリカでは$70となっています。国家としては65年前に発表されたにしては悪い数字ではないのですが。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 08 Oct 2014 at 18:25

original
ある人々はそれを奇跡と言う、その他は、文化のエニグマと言う。しかし、ハイテク startupsの周りにいる人たちは、イスラエルの驚異的な想像だという。
おおよその人口760万人の小さな国で、約4800 startup 企業と、それに魅了される企業数が人口人に対して、世界中のどの国よりも多いのです。
The Startup Nationとして吹き替えをされたかのように。イスラエルは、人一人に投資する企業が、アメリカよりも勝っており、それはイスラエルが1人につき170に対して、アメリカでは70となっています。国家としては65年前に発表されたにしては悪い数字ではないのですが。

corrected
ある人々はそれを奇跡と言う、その他は、文化のエニグマと言う。しかし、ハイテクスタートアップの周りにいる人たちは、イスラエルの驚異的な想像だという。おおよその人口760万人の小さな国で、約4800スタートアップ企業と、それに魅了される企業数が人口1人に対して、世界中のどの国よりも多いのです。The Startup Nationとして吹き替えをされたかのように。イスラエルは、人一人に投資する企業が、アメリカよりも勝っており、それはイスラエルが1人につき170米ドルに対して、アメリカでは70米ドルとなっています。国家としては65年前に発表されたにしては悪い数字ではないのですが。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/israel-startup-nation/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。