Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 24 Jun 2013 at 13:51
Hi yamahaya88102012,
We're sorry there was a problem with this transaction. After reviewing the case, we made a final decision in the buyer's favor.
Details:
Decision:
This case has been decided in the buyer's favor.
Comments:
The buyer has been asked to return the item to you. Once tracking shows the item has been delivered to you, the buyer will be issued a full refund.
You can also view the details of this case in the Resolution Center.
Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!
Item # : 261218428705
Sale price: $200.00
Quantity: 1
Sale date: May-24-13 07:21:09 PDT
Buyer: luigi101811
Case #: 5030317091
Case opened: Jun-17-13 09:45:45 PDT
View purchased item
yamahaya88102012さんこんにちは。
この度は取引に問題が生じたようで申し訳ありませんでした。今回の取引を改めて検証させていただいた結果、購入者のご都合に合わせた最終決定を行いました。
詳細:
決定事項:
今回の件は購入者の都合で決定しました。
コメント:
購入者は品物を返品するように依頼されました。追跡により品物があなたに届いたことが確認され次第、購入者に全額の返金がされることになっています。
この件に関しての詳細は解決センターにてご覧になることができます。
Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!
商品番号 : 261218428705
販売価格: $200.00
数: 1
購入日: May-24-13 07:21:09 PDT
購入者: luigi101811
ケース番号 5030317091
ケース開始日: Jun-17-13 09:45:45 PDT
購入した商品を見る
Reviews ( 1 )
冒頭のWe're sorryは陳謝ではなく遺憾の意をあらわしています。ここでは売り手と買い手の間で生じた問題に対し、この取引が行われたサイトの運営者側が買い手側からクレーム報告等を受け、検証した結果を売り手側に報告しているので、陳謝では誤訳となってしまいます。
全体的に文章がやや不自然なので、もう少し自然な日本語になるように工夫されると良いと思います。特に、敬語に関しては、辞書等で再度確認なさってください。
また訳語が複数ある単語に関しては、文章の前後関係からどの訳が適切なのかを判断し、誤訳を避けるように気をつけてくださいね。