Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 24 Jun 2013 at 06:47

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

Townships often treat elected committees as if they were subordinates, and village leaders may find themselves squeezed, like the meat in an overstuffed sandwich, or as the Jiangxi director quoted above put it: ‘like a rat caught in the bellows’. Sometimes, it does not even take much pressure to coax committee members to ‘voluntarily be responsible to higher levels’ . Fiscal realities and features of the cadre management
system make it difficult to refuse jobs imposed by townships, whatever the views of voters.

To fulfill many of their responsibilities, such as providing public goods, committees often must rely on townships for help. The tax-for-fee reform deepened a fiscal crisis in many villages (& townships),

Japanese

郡区管轄官僚はしばしば当選した村区管轄委員達を彼らの従属者として扱い、村区の首長達は自分達が詰め込まれすぎたサンドウィッチの中身のように締め付けられていることに気付いてくるかも知れない。これを江西省の指導者は「フイゴに閉じ込められ苦境に陥り悲鳴をあげている鼠のようだ」と前記を引用した。

郡区管轄官僚が村区管轄委員達に対し圧力をかけ、自発的に郡区管轄官僚の責任を取ることを誘導しないことは稀である。 (中国における)村区財政の物理的実態と特徴は、選挙民の政治観がどうであれ、村区管轄委員が郡区管轄官僚に無理強いさせられた任務を拒否することを難しくしている。

村区管轄委員達は公益のような自身の職に伴う責任を全うするため郡区管轄組織の支援に頼らなければならない。土地浄土税と固定資産税の改善は村区財政(および郡区財政)に左右される。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.