Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 23 Jun 2013 at 09:37

conyac_translator
conyac_translator 50 長年、米国のソフトウェア会社との取引や、日本法人にて勤務をしていた関係で、...
English

* A cobra once bit Chuck Norris’s leg. After five days of excruciating pain, the cobra died.
* Chuck Norris can charge a cell phone by rubbing it against his beard.
* When an episode of “Walker, Texas Ranger” aired in France, the French surrendered to Chuck Norris just to be on the safe side.

* Chuck Norris was the first person to tame a dinosaur.
* Chuck Norris once visited The Virgin Islands. Afterward, they were renamed The Islands.
* Every piece of furniture in Chuck Norris’s house is a Total Gym.
A must-have paean to the archetypical American male and a bible of all things Chuck, The Truth About Chuck Norris is easily the most important book of all tim

Japanese

*チャック・ノリスの足をコブラが噛んだ、その後5日間ひどい痛みだったが、そのコブラの方が死んだ。
*チャック・ノリスは、顎ひげに携帯電話を擦りつけ充電できる。
*フランスで放映された“Walker, Texas Ranger”のエピソードでは、フランス人は大事をとってチャック・ノリスに降伏した。
*チャック・ノリスは、最初に恐竜を手なずけた人間です。
*バージン諸島をチャック・ノリスが訪れた、その後諸島に改名された。
*チャック・ノリス家にあるそれぞれの家具を利用して、家は総合的なジムと化している。
典型的なアメリカ男性が絶対手に入れたい賛美と万物の長であるチャックのバイブル、チャック・ノリス伝説はすべての男子にとってたやすく手に入る最も重要な書籍です。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★ 23 Jun 2013 at 13:30

フランス人は「大事をとって」が、お上手ですね。
Total Gym は固有名詞みたいですね。どうもトレーニングマシンのブランドみたいですよ。
万物の長であるチャック、というのは、勢い余ってそう言いたくなりそうですが、ま、正確に言うならチャックの全てを知る「必読書」でしょうね。

14pon 14pon 23 Jun 2013 at 13:37

最初の文が、どうも気になったのですが、なぜ気になるのか今わかりました。
この「痛みが続いた」のは、「誰」なのかはオチまでわからないわけですが、お書きになったものだと、オチまで行っても誰が痛かったのか特定されません。これだと、「どっちも痛かったけど、死んだのはコブラだった」とも取れるので、ビシっと決まらなかったんだと思います。

14pon 14pon 23 Jun 2013 at 13:48

早速右記URLに採用されてますよ!!

conyac_translator conyac_translator 23 Jun 2013 at 14:54

アドバイスありがとうございます。大変参考になります。

14pon 14pon 23 Jun 2013 at 15:31

最初の文の件、訂正というか追加させてください。
これはコブラさんの人生の話なんです。噛んだ、痛かった、死んだ。最初にチャックを主語にしたので焦点がぼけちゃったんだと思います。

Add Comment