Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 19 Jun 2013 at 18:59
You further agree that the Designated Carriers may disclose to Amazon Export or Merchant (as applicable) the amount of actual Import Fees levied on the item you have purchased from Amazon Export and/or Merchant ("Actual Import Fees"). In the event that the Import Fees Deposit exceeds the Actual Import Fees, Amazon Export or Merchant (as applicable) will refund the difference to you.
To obtain details regarding the Actual Import Fees, or to obtain documentation or receipts in connection with customs clearance, you may contact the Designated Carrier specified in your shipment confirmation e-mail.
あなたはさらに指定された運送業者がアマゾンエクスポートまたは業者("実際の輸入手数料")から買う商品の実際の輸入手数料の徴収を明らかにするかもしれないということに同意します。
輸入手数料の保証金は、実際の輸入手数料を超えている場合に、アマゾンエクスポートまたは業者が(該当する場合)あなたに差額を払い戻します。
実際の輸入手数料に関する詳細を手に入れる、または通関手続きに関連したマニュアルや領収書を手に入れるのでしたら、指定された運送業者の出荷確認メールを見てください。
Reviews ( 1 )
original
あなたはさらに指定された運送業者がアマゾンエクスポートまたは業者("実際の輸入手数料")から買う商品の実際の輸入手数料の徴収を明らかにするかもしれないということに同意します。↵
輸入手数料の保証金は、実際の輸入手数料を超えている場合に、アマゾンエクスポートまたは業者が(該当する場合)あなたに差額を払い戻します。
実際の輸入手数料に関する詳細を手に入れる、または通関手続きに関連したマニュアルや領収書を手に入れるのでしたら、指定された運送業者の出荷確認メールを見てください。↵
corrected
またお客様は、お客様がAmazon ExportまたはAmazon Merchantのいずれか当事者から購入した商品に課せられた実際の輸入手数料(以下、「実際の輸入手数料」)の金額が、指定運送業者からAmazon ExportまたはAmazon Merchantに対して開示される場合があることに同意するものとします。輸入手数料の保証金が実際の輸入手数料を超えている場合は、Amazon ExportまたはAmazon Merchantのいずれか当事者はその差額をお客様に払い戻します。
実際の輸入手数料に関する詳細情報を入手したい場合、または通関手続きに関する書類や領収書を入手したい場合は、出荷確認メールに記載されている指定運送業者にお問い合わせください。
「you」は、商取引では「お客様」、製品マニュアルなどでは「ユーザー」などと訳すとよいでしょう。ビジネス文書ではあまり「あなた」とは訳しません。全体として、正しく意味が伝わっている良い訳だと思います。
実践的なアドバイス、ありがとうございます。参考にさせていただきます。