Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 Jun 2013 at 11:51

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Fulvia, if anybody, knew the character of her husband: he neither would nor could go back upon his pledges of alliance to Octavianus. She must force him--by discrediting, if not by destroying, the rival Caesarian leader, and thus win for her absent and unsuspecting consort the sole power which he scarcely seemed to desire. Octavianus, while prosecuting the policy of the Caesarian party, was in danger of succumbing to just such an alliance of Caesarians and Republicans as he had stirred up against Antonius nearly three years earlier. In alarm he sent his confidential agent, Caecina, and L. Cocceius Nerva, on an urgent mission to Syria. Caecina returned without a definite message, but Nerva stayed with Antonius.

Japanese

知っている者がいたとすれば、それはフルウィアで、彼女は夫の性格を知っていた。夫のアントニウスはオクタヴィアヌスとの同盟の約束を撤回をしようともしないし、出来もしなかっただろう。彼女はライバルでカエサル派のリーダーの息の根を止めることができないのなら信用を傷つけることによって夫を強いて、夫がほとんど望んでいないように思われた唯一の権力を ぼんやりして疑うことをしらない夫のために勝ち取らねばならなかった。オクタヴィアヌスはカエサル派の政策を遂行する一方で、それより前の3年近くの間、アントニウスに対し物議を醸してきたため、まさにそのようなカエサル派と共和主義者らの同盟に敗れる危険があった。不安を感じたオクタヴィアヌスは密使カエキナとL.コッケイウス・ネルウァに緊急の使命を負わせてシリアに派遣した。カエキナは決定的なメッセージを持たずに戻ってきたが、ネルヴァはアントニウスの元に留まった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないで構いません。