Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Jun 2013 at 21:15

gryphon
gryphon 52 輸入商社に勤務。 社内文書、契約書等の翻訳(英⇒日、日⇒英)を行っていま...
English

Fourth, the interrelationships between the various facets of SWB seem to depend strongly on the sample, particularly on the age of the target population. For example, Leonardi et al.(1999) questioned US citizens aged 55-99 years and found that those with high global SWB were also highly satisfied with their leisure and health (in a top-down model), whereas satisfaction with housing had the highest impact on global SWB(in a bottom-up model). Satisfaction with finances was not related to global SWB in either model, perhaps because older people tend to be less concerned by money issues than are younger ones. They have fewer dependants and most have a steady, secure income(i.e., a pension).

Japanese

第4に、主観的幸福観(SWB)の相互関係は、サンプル、とりわけサンプルを抽出する母集団の年齢層に強く関係する。例えば、Leonardi et al.(1999) では、55歳から99歳までのアメリカ人について調査し、多方面で高いSWBをもつ者は、余暇や健康面で高い満足感をもっていることが分かった(トップダウンモデル)。他方、高いSWBには、住居環境への満足感が強く影響していることが分かった(ボトムアップモデル)。また、どちらのモデルでも、金銭面での満足感は、多方面でのSWBに影響しないことが示された。これは、若い年齢層に比べ、高年齢層の人々にとって金銭面は、深刻な問題にならない傾向があるためだ。高年齢の人々は、扶養すべき家族も少なく、多くの場合安定した収入(例えば年金)をもっているからだ。

Reviews ( 1 )

gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13 rated this translation result as ★★★★★ 09 Jul 2013 at 20:17

original
第4に、主観的幸福観(SWB)の相互関係は、サンプル、とりわけサンプルを抽出する母集団の年齢層に強く関係する。例えば、Leonardi et al.(1999) では、55歳から99歳までのアメリカ人について調査し、多方面で高いSWBをもつ者は、余暇や健康面で高い満足感をもっていることが分かった(トップダウンモデル)。他方、高いSWBには、住居環境への満足感強く影響していることが分かった(ボトムアップモデル)。また、どちらのモデルでも、金銭面での満足感は、多方面でのSWBに影響しないことが示された。これは、若い年齢層に比べ、高年齢層の人々にとって金銭面は、深刻な問題にならない傾向があるためだ。高年齢の人々は、扶養すべき家族も少なく、多くの場合安定した収入(例えば年金)をもっているからだ。

corrected
第4に、主観的幸福観(SWB)の相互関係は、サンプル、とりわけサンプルを抽出する母集団の年齢層に強く関係する。例えば、Leonardi et al.(1999) では、55歳から99歳までのアメリカ人について調査し、多方面で高いSWBをもつ者は、余暇や健康面で高い満足感をもっていることが分かった(トップダウンモデル)。さらに、高いSWBには、住居環境への満足感強く影響していることが分かった(ボトムアップモデル)。また、どちらのモデルでも、金銭面での満足感は、多方面でのSWBに影響しないことが示された。これは、若い年齢層に比べ、高年齢層の人々にとって金銭面は、深刻な問題にならない傾向があるためだ。高年齢の人々は、扶養すべき家族も少なく、多くの場合安定した収入(例えば年金)をもっているからだ。

日本語としても、アプローチ方法の説明としても不自然でなく、いい翻訳だと思います。

Add Comment