Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 15 Jun 2013 at 00:22

eamol
eamol 50 医薬翻訳学習者です。
Japanese

続報。撮影は5月に撮影所で開始。それから島でのロケをスタート。海と島々が見渡せる小高い山の風車小屋の形をした建物をベースに、そのすぐ側らにパン屋を含む大掛かりなセットを組んで撮影。実写版はアニメと同じく文学を原作にするがアニメが1巻を描いていたのに対して実写版では1~2巻が元。監督は「アニメが世界中で有名になりイメージがすでに固まっているので、実写化は無謀だとわかっています。しかしだからこそ挑戦したい」と静かな口調で熱い決意を口にする。撮影/録音風景をご紹介。楽しみすぎる。

English

Follow-up report
Filming was started at a movie studio in May.
After that, the shooting in an island began.
Based on the building in the shape of a windmill on a hill overlooking the sea and islands, the large-scale set which includes a baker was made up and films were shot on the location right beside it.
Although this original story of live action version is based on literally the same as its anime, the live action version draws from its volume 1 to 2 in contrast the anime had the vol 1.
The director said his strong determination in a quiet tone, "since the anime became famous all over the world and the image has already solidified, it turns out that the live action is a reckless attempt. However, that’s why I want to take on a challenge.”
This is an introduction about photography/recording scenery.
It’s so exciting!

Reviews ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★★★ 15 Jun 2013 at 20:17

わかりやすいです。
Filming was started at a movie studio in May.
After that, the shooting in an island began.
この二つですが、スタジオと島の冠詞が不定冠詞になっています。どちらも前の文章があるのでしょうから、わかったスタジオ、わかった島で、theではないでしょうか。

それからimage has already solidified,ですが、solidifyは本来他動詞ですから、受身の形でimage has already been solidifiedではないでしょうか。

評価はstandardだと思いますが。
星がinputできないようですが、星4つです。

eamol eamol 15 Jun 2013 at 23:40

ありがとうございました。ご指摘の通りと思います。次回は、よく確認し同じミスをしないように注意致します。

Add Comment