Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 2 Reviews / 13 Jun 2013 at 17:40

yoshi7
yoshi7 60 主に語学教材やパンフレットの翻訳などをやっています。
Japanese

私は、あなたが作ってくれたlucaを大変気に入りました。髪の色、瞳の色、髪型、髪の長さ、髪の量、ピンクの衣装、パーファクトに素晴らしいです。同じお人形を作ってもらいたいです。ebayをとおさずに直接購入しますので、日本までの送料込みで、640オーストラリアドルではいかがでしょうか?(いつものように完成後のお写真をお願致します)是非!あなたからの良いお返事をお待ちしております。

English

I am very pleased the the luca that you made. The hair color, eye color, hair style, length of hair, volume of hair, pink outfit, it's all perfect. I would like you to make the same doll. I would like to bypass eBay, so how about AUS$640 with shipping cost to Japan included? (Please send pictured showing the completed products as always) Please! I am waiting for a positive response.

Reviews ( 2 )

cheekytwat96 rated this translation result as ★★★★ 13 Jun 2013 at 23:02

多分ケアレス程度だと思うので...最初のpleased WITH のwithが抜けてるとか...そんなもんですね、大した間違いは全然ないです(^^)

yoshi7 yoshi7 14 Jun 2013 at 07:49

ありがとうございます。

Add Comment
mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★★ 13 Jun 2013 at 23:24

original
I am very pleased the the luca that you made. The hair color, eye color, hair style, length of hair, volume of hair, pink outfit, it's all perfect. I would like you to make the same doll. I would like to bypass eBay, so how about AUS$640 with shipping cost to Japan included? (Please send pictured showing the completed products as always) Please! I am waiting for a positive response.

corrected
I am very pleased the the luca that you made. The hair color, eye color, hair style, length of hair, volume of hair, pink outfit, it's all perfect. I would like you to make the same doll. I would like to bypass eBay, so how about AUS$640 with shipping cost to Japan included? (Please send pictured showing the completed products as always) Please! I am waiting for a positive response.

I am very pleased the the luca that you made.
は I am pleased では目的語を取ることができませんから、am pleased withと with が必要です。
, pink outfit, it's all perfect. には接続詞がありません。だから, pink outfit; it's all perfect. とセミコロンでつなぐか、, pink outfit, so it's all perfect. のようにso などの接続詞が必要です。
(Please send pictured showing the completed products as always)
pictured は名詞にならないと思います。picture あるいは photo ですか。
この場合、冠詞が必要です。その写真は限定されていますから、the picture としなければならないのでは?(a pictureでもいいかもしれませんが限定という意味で。これはごちゃごちゃいいすぎですが)
completed products 今は一つの人形のことを言っているのですから
completed product と単数ではないでしょうか。

重箱のすみをつついているようで、すみませんが。



mura mura 13 Jun 2013 at 23:30

そうですね。cheekytwat96さんのいうように読めればいいのですから、ガチガチいいすぎました。すみません。

yoshi7 yoshi7 14 Jun 2013 at 07:47

すいません、iPadで訳したらケアレスが目立ってしまいました。なるべくパソコンを使うようにします。ありがとうございました。

Add Comment