Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 09 Jun 2013 at 22:37

mars16
mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
Japanese

チェックアウトは午後1時で了解しました。
部屋にヘアードライヤーはありますか?
はい、クリーニングは自分でしますので、トータル340ユーロの値段で予約手続きをお願いします。
私はフランス国内で使用できる携帯電話を持っていませんので、
詳しい住所などの情報も教えてください。

午後6時40分にCDGに到着して、9時にアパートに予定ですが、
フライトに遅れがある場合、アパートへの到着が遅れてしまう可能性がありますので、念のためにフライトナンバーを教えておきます。

English

I now understand check-out time is 1:00 PM.
Is a hair drier available in your room?
Yes, I will handle my cleaning, so can I make a reservation at the rate of 340 EUR?
Would you please provide me with detail information including your address, since I will not bring a mobile phone that is available in France.

I will arrive at CDG at 6:40 PM, and get to your apartment at 9:00PM.
For your information, I would like to notify you of my flight number in the case the flight is delayed and my arrival is also impacted.

Reviews ( 1 )

russ87 68
russ87 rated this translation result as ★★★ 30 Jan 2014 at 14:42

original
I now understand check-out time is 1:00 PM.
Is a hair drier available in your room?
Yes, I will handle my cleaning, so can I make a reservation at the rate of 340 EUR?
Would you please provide me with detail information including your address, since I will not bring a mobile phone that is available in France.

I will arrive at CDG at 6:40 PM, and get to your apartment at 9:00PM.
For your information, I would like to notify you of my flight number in the case the flight is delayed and my arrival is also impacted.

corrected
I now understand that check-out time is 1:00 PM.
Is there a hairdryer available in the room?
Yes, I will handle my own dry-cleaning, so can I make a reservation at the rate of 340 EUR?
Could you please provide me with detailed information including your address, since I will not have a mobile phone that is usable in France.

I will arrive at CDG at 6:40 PM, and get to the apartment at 9:00PM.
To be safe, I would like to notify you of my flight number in case the flight is delayed and my arrival is also impacted.

Just a number of mistakes but overall not bad

This review was found appropriate by 100% of translators.

mars16 mars16 30 Jan 2014 at 22:59

Thank you.

Add Comment