Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 09 Jun 2013 at 11:40

nono
nono 52 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
Japanese

「資生堂薬品 ザ・コラーゲン〈タブレット〉N 126粒」は、6粒(1日の摂取目安量)に1,000mgの低分子フィッシュコラーゲンをはじめとした12種の成分を配合した美容にうれしい食品です。
本来の美しさを引き出しながら、充実した毎日をサポートします。
1日6粒を目安に、水などと一緒にお召し上がりください。
栄養成分表示(6粒当たり)
エネルギー タンパク質 脂質 炭水化物 ナトリウム コラーゲン ヒアルロン酸5 オルニチン28 ローヤルゼリー50

English

Shiseido the Collagen (tablet) N 126 pills is the beauty food. This includes 12 kinds of balanced ingredients such as 1000mg low molecular fish collagen in 6 tablets (recommended daily intake).
They all support both inner and outer beauty, and your happy life.
How to take: 6 tablets a day with water
Nourishment ingredient indication [per six]
Energy, Protein, Lipid, Carbohydrates, Sodium, Collagen, Hyaluronic acid(5), Ornithine (28), Royal jelly (50)

Reviews ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
mura rated this translation result as ★★★★ 09 Jun 2013 at 13:26

original
Shiseido the Collagen (tablet) N 126 pills is the beauty food. This includes 12 kinds of balanced ingredients such as 1000mg low molecular fish collagen in 6 tablets (recommended daily intake).
They all support both inner and outer beauty, and your happy life.
How to take: 6 tablets a day with water
Nourishment ingredient indication [per six]
Energy, Protein, Lipid, Carbohydrates, Sodium, Collagen, Hyaluronic acid(5), Ornithine (28), Royal jelly (50)

corrected
Shiseido the Collagen (tablet) N 126 pills is the beauty food. This includes 12 kinds of balanced ingredients such as 1000mg low molecular fish collagen in 6 tablets (recommended daily intake).
They all support both inner and outer beauty, and your happy life.
How to take: 6 tablets a day with water
Nourishment ingredient indication [per six]
Energy, Protein, Lipid, Carbohydrates, Sodium, Collagen, Hyaluronic acid(5), Ornithine (28), Royal jelly (50)


the beauty food. the は限定的すぎます。多くの中の一つのものですからaです。
low molecular はlow molecular weight が必要です。
わかりますが、[per six tablets]としたほうがいいと思います。

nono nono 09 Jun 2013 at 13:44

<%= markdown_username(4608,"mura") %>さま
ありがとうございます。
ご指摘いただいたものはいずれもGoogleで表記を調べたり、英語の商品説明等を参考にして最終的に選択したものなのですが、やはりmuraさんの仰るとおりだと思います。ありがとうございました。

nono nono 14 Jun 2013 at 17:01

<%= markdown_username(4608,"mura") %>さま
某大手通販サイトでは、こちらの商品シリーズの製品説明欄に”the beauty food”、”low molecular fish collagen”、"per six”と表記されておりました。資生堂のEnglish版ウェブサイトには、『ザ・コラーゲン』シリーズについての商品説明が記載されておりませんので、どちらの表記が正しいのか判断しかねますが、とりあえずご報告まで・・・

mura mura 14 Jun 2013 at 21:48

コメント、有難うございます。
あなたとのやりとりは大変楽しいです。これは皮肉ではありません。こういうやりとりが皆さんとできれば楽しいのですが。
さて、“the”についてですが、岩波新書のマークピーターセン著の「日本人の英語」岩波新書を読んだときは、眼から鱗でした。これで私の冠詞に関する関心が出来て、ずいぶん冠詞についての本を読みました。それでもまだわかりませんが、なんとなく少しずつ理解できるようになりました。
たとえば、彼の文ではないですが、同様な表現で“ザ・めしや”(これはあるレストランの名です)と言う表現で、なんでTheがあるのか理解に苦しむというようなことを言っています。Theはそれほど限定されたものなのだと。
他に、The international relationship is very important. これも理解に苦しむと。なぜtheがつくのか?一般的な場合にはどのrelationshipか意味不明、だからInternational relationship・・・と冠詞なしにすべきなのだと。The international relationship that Obama stated at the ・・などの限定があればOK、その他、その他。
ただし、今はそれほどがちがちにならなくてもいいような傾向にありますが。

それから“low molecular fish collagen”は私の専門領域(化学)ですので、これはおそらく分子量というmolecular weightという weight という語句が通常は(通常はですよ)必要なのです。日本語直訳では低分子のと言っていいような気もしますが。

それから大手サイトの英文でも信用してはだめです。よほどのエキスパートのチェックを受けている場合は別ですが、多くは私レベルの者が作っているようなものが氾濫しています。そこらへんにある店、パンフレットの英語をいつも批判の眼を持ってチェックされたら役にたつと思いますよ。

mura mura 14 Jun 2013 at 21:50

追伸 per sixについてはわかりません。それでいいのでしょう。

nono nono 15 Jun 2013 at 15:09

<%= markdown_username(4608,"mura") %>さま
コメント、ならびに詳しい解説をありがとうございます。
中には気分を害されてしまう方もいらっしゃるので、心底ほっとしました。
というのも、私は疑問に思ったことをそのまま放置しておくことができない質なので、調べてみてわからなかったことをわかる方に質問したり、また調べて得た情報を他の方と共有したいと思いコメントに書き込むのですが・・・なかなかやり取りがうまくいかないことが多いので。

冠詞は本当に難しいですね。ご紹介いただいた本、是非読んでみたいと思いました。
また、「パンフレットの英語をいつも批判の目を持ってチェック」というのは、新鮮なアドバイスでした。
私はメディカルが専門分野ですが、いつも米国の大手薬剤メーカーのパンフレットや説明書の英文を参考に勉強していましたので。今後は、何でもかんでも参考にするのではなく、「批判の目を持ってチェックする」ことも忘れずに取り組みたいと思います。

per sixについてですが、全ての英文を改めて読み返してみたところ、ひとつ共通点がありました。
全て、前述の文中に、How to take: 6 tablets a day with water等の表記があり、そのすぐ後に成分表示が来ているため、[per six]と表記してtabletsを省略しているようでした。「英語は同じ用語の繰り返しを嫌う」という法則(?)でしょうか。
しかし、いずれにせよtabletsまできちんと表記すればまず誤訳になることはないのですから、今後はきちんと表記しようと思います。

またご縁がありましたら、是非アドバイスをお願いいたします!

mura mura 15 Jun 2013 at 15:44

ご返事ありがとうございました。
後半の部分役に立ちました。

Add Comment