Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Jun 2013 at 10:42

anpanchi18
anpanchi18 50 翻訳勉強中です。
Japanese

彼らは私達家族にとっての宝です。息子はLEGOのブロックを楽しみ、娘はお話が大好きです。私はこうして自宅で仕事ができることに感謝しています。

米国でのあなたの体験はきっと辛かったと思います。私は戦争を肯定するわけではありませんが、私たちの祖先は欧米の植民地になることを断固として拒否しました。

ご存知かもしれませんが私たちはこうした要求を突きつけられていたのです。

原爆を正当化する主張がありますが、米国は上記を要求して講和の交渉に応じることは無かったのです。

English

They are precious to our family.
My boy loves to paly LEGO, and my girl loves to read a book.
I appreciate I can work at home like this.
I am sorry for your hard experience in US. Not to admit a war or anything, our ancestor consisttenly rejects to be a US colony.
As you may know, we were confronted by those requirements.
Some insists to justify A-bomb, but I think the US didn't need requiring the above for us, and accept negotiation of pacification.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 07 Jun 2013 at 13:46

original
They are precious to our family.
My boy loves to paly LEGO, and my girl loves to read a book.
I appreciate I can work at home like this.
I am sorry for your hard experience in US. Not to admit a war or anything, our ancestor consisttenly rejects to be a US colony.
As you may know, we were confronted by those requirements.
Some insists to justify A-bomb, but I think the US didn't need requiring the above for us, and accept negotiation of pacification.

corrected
They are precious to our family.
My son loves to paly LEGO block, and my daughter loves reading a book.
I appreciate myself because I can work at home like this.
I feel sorry that you have been suffering from your hard experience in US. It does'nt mean to say that I affirm the war, but our ancestor consisttenly rejected to be a US and European colony.
As you may know, we had been confronted those demands.
There is someone who claims the use of nucelar bomb affirmative, but US demand us the same mentioned above and didn't sit at the table for negotiation of pacification.

少し手を入れてみました。

anpanchi18 anpanchi18 17 Jun 2013 at 10:31

いつもありがとうございます。いただいた回答を基にもと勉強させていただきます!!!

Add Comment