Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 05 Jun 2013 at 19:42

English

○○ is registered in the USA and now its operational distribution and manufacturing business branch is registered in HongKong.

The products are made in China, we have our factory in China, so all the products are shipped from China.
We always ship directly from china to worldwide including Japan by DHL express or UPS express.

The ○○ product manual is in English, there is a quick reference manual card inside the package and
two detailed manuals on our website, one is hardware manual and the other is software instruction manual, both of them are in English.
As we don’t have a person can translate them into Japanese, so we are sorry that we don’t have Japanese manual at this moment.

Japanese

ooは米国に登記され、現在商品の製造及び流通を行っている支社は香港に登記されています。

製造は中国で行われ、製造所も中国に配置されているので製品は全て中国から出荷及び輸送されています。
製品は中国から全世界を対象に直接配送され、日本にはDHLエキスプレスかUPSエキスプレスを使ってお届けしています。

ooの製品取扱説明書は全て英語で表記され、そのうち簡単な説明書は商品と同梱され、我々のウェブサイトにはより詳細な情報を記載した説明書が二種類掲載されています。そのうちの一つはハードウェア用、もう片方はソフトウェア用の取扱説明書で双方共英語で表記されています。
残念ながらそれらを日本語に翻訳できる者が居ないので、現在日本語の説明書を持ちあわせておりません。

Reviews ( 1 )

shibata 61 主な経歴、資格状況 1982年3月 早稲田大学 政治経済学部 卒業 ...
shibata rated this translation result as ★★★★ 06 Jun 2013 at 08:13

original
ooは米国に登記され、現在商品の製造及び流通を行っている支社は香港に登記されています。

製造は中国で行われ、製造所も中国に配置されているので製品は全て中国から出荷及び輸送されています。
製品は中国から全世界を対象に直接配送され、日本にはDHLエキスプレスかUPSエキスプレスを使ってお届けしています。

ooの製品取扱説明書は全て英語で表記され、そのうち簡単な説明書は商品と同梱され、我々のウェブサイトにはより詳細な情報を記載した説明書が二種類掲載されています。そのうちの一つはハードウェア用、もう片方はソフトウェア用の取扱説明書で双方共英語で表記されています。
残念ながらそれらを日本語に翻訳できる者が居ないので、現在日本語の説明書を持ちあわせておりません。

corrected
ooは米国に登記され、現在商品の製造及び流通を行っている支社は香港に登記されています。

その会社の製造は中国で行われ、当社の製造所も中国に配置されているので製品は全て中国から出荷及び輸送されています。
製品は中国から全世界を対象に直接配送され、日本にはDHLエキスプレスかUPSエキスプレスを使ってお届けしています。

ooの製品取扱説明書は全て英語で表記され、そのうち簡単な説明書は商品と同梱され、我々のウェブサイトにはより詳細な情報を記載した説明書が二種類掲載されています。そのうちの一つはハードウェア用、もう片方はソフトウェア用の取扱説明書で双方共英語で表記されています。
残念ながらそれらを日本語に翻訳できる者が居ないので、現在日本語の説明書を持ちあわせておりません。

○○と筆者の会社は別会社と思われました(確信はないですが)ので、少し直してみました。

cheekytwat96 cheekytwat96 06 Jun 2013 at 09:36

なるほど、そうですね!ご指摘有難うございます、そこはあまり意識してませんでした、以後期をつけますm(. .)m

Add Comment