Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Jun 2013 at 19:33

Japanese

詳しくご説明しますと
一般的な通常の電池は判りませんが
リチウムイオン電池に関しては、日本から 航空便、 EMS、
船便のいずれの方法ともにフランス送ることが出来ません。
日本から、欧州の他の国には送付可能なのですが
フランスにはお送りすることが、現在は出来ません。
これは、日本とフランス政府との決めごとなのだと推測します。
今回、本当に申し訳なく思います。
私にはどうすることも出来ません。
従いまして昨日のいずれかの方法でご判断下さい。
どうぞ、よろしくお願いいたします。 

English

Representating the detail, I do not know about the normal butteries, but for the lithium-ion battery, we can not send it from Japan to France using neither airmail, EMS, nor shipping.
We can send it to other European country but to France is not available now and I guess there is a rule by Japanese and French government.
I am very sorry but I can do nothing about this matter.
Please decide from the method I told yesterday.

Yours sincerely,

Reviews ( 1 )

noppy 61 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
noppy rated this translation result as ★★ 05 Jun 2013 at 10:27

original
Representating the detail, I do not know about the normal butteries, but for the lithium-ion battery, we can not send it from Japan to France using neither airmail, EMS, nor shipping.
We can send it to other European country but to France is not available now and I guess there is a rule by Japanese and French government.
I am very sorry but I can do nothing about this matter.
Please decide from the method I told yesterday.

Yours sincerely,

corrected
Representating the detail, I do not know about the normal batteries, but for the lithium-ion battery, we can not send it from Japan to France using neither airmail, EMS, nor shipping.
We can send it to other European countries but to France is not available now and I guess there is a rule by the Japanese and French governments.
I am very sorry but I can do nothing about this matter.
Please decide from the methods I told you yesterday.

Yours sincerely,

Add Comment