Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / 1 Review / 17 May 2013 at 22:09

Japanese

ご連絡ありがとう。
Xmini MAXⅡはあまり日本で売れていないので
やっぱりいりません。すみません。

FURminatorは厳しいですね。
$5くらいになれば500個購入を考えます。
ご提案ありがとうございます!

カバーの方は私が送ったURLと全く同じ商品ですか?
同じなら私はあなたから購入したいです!!
100個購入しますので1個あたり3$にしてくれませんか?

他にも6月1日に仕入たい商品をリストアップしてあなたに送ったら探して頂く事は可能ですか?

English

Thank you for your reply.
Xmini MAX II did not make a big sale in Japan so I do not need it anymore. I’m sorry about it.

FURminator is difficult. I would consider ordering 500pcs if you can make the unit price 5USD.
Anyway, thank you for your offering.

Is the cover exactly the same item as the URL I sent?
If so, I would like to purchase it from you!

There are other items that I am planning to make a purchase on June 1st. Is it possible to look for them if I send the list of them to you?

Reviews ( 1 )

yamamoto_yuko 56 日英翻訳5年 日本語(母国語)、英語(TOEIC975)ともに流暢。...
yamamoto_yuko rated this translation result as ★★★★★ 18 May 2013 at 00:03

とても良く訳せていると思います!お疲れ様です。
原文の意味もニュアンスもとても端的に伝わりますね。

四行目は「thank you for the (/your) offer」もしくは「thank you for offering」とも表現できますね;-) 「the list of them」は「a list」でも更に簡潔に伝わるかもしれませんね。・・・折角の意見交換の機会ということで敢て(重箱の隅をつついて)言ってみた次第ですので、勿論異論がおありかもしれません。未熟者としての自分の立場としては出来るだけ皆さんのいろんなご意見を頂きたいと常々思っているところから、差し出がましいことを申しました。

正直に言って、私がConyacで拝見した中で最もきちんとした翻訳に入ると思いました。
是非見習わせてください:-)

tabbycat123 tabbycat123 18 May 2013 at 14:31

レビューありがとうございます。文を簡潔にするには確かに仰るような表現がよさげですね。特に英文のメールの場合、文章が冗長になりがちなので気をつけねばと思います。
まだこちらで翻訳を始めたばかりなので、他の方の翻訳やレビューを参考に、より早く適切な訳ができるようになりたいと思っております。
ありがとうございました!

Add Comment